«Un Curso de amor»: una especie de continuación magistral y complemento de Un Curso de milagros   6 comments

¡imagen corazón en círculoAtención!:

— Muy importante antes de nada: las últimas versiones del curso de amor están (para descargar) en la página de índices de este blog, en su punto 5:

Índices de entradas (ver punto 5)

Es decir, en ese apartado del índice de la web está disponible el “trabajo” que fui haciendo y que continúa hoy (2015), y que es la revisión de una traducción que contenía muchos fallos, encontrada en internet.

Están ya revisados los tres libros de este curso, donde eliminé los errores más grandes, y que sigo revisando para darle el mayor y más correcto sentido posible a la traducción, mediante un proceso de revisión que todavía hago (mi lengua materna es el castellano de España).

Notas de introducción a Un Curso de amor:
– Enlaces
– 1 agosto 2013
– 25 julio 2013
– 24 febrero 2013: una introducción con citas
_

Enlaces

Ver la anterior nota de atención.

1 agosto 2013

Bueno, y cuando estamos deshaciendo el ego y nos damos cuenta de que estamos “renunciando” mal, o renunciando “de más” a las cosas… o que en realidad ya no sabemos qué queremos… entonces supongo que lo que ocurre es que uno no quería la verdadera paz, no ante todo (la paz que conlleva alegría).

Y el contexto de “odio al yo” que tenemos es muy fuerte.

Entonces, para tirar el agua con la que lavábamos al niño/a… terminamos tirando al niño, a la bañera… y a todo bicho viviente que se nos ponga por delante…… pero… pero ¡el hecho de la personalidad es fundamental!

Quizá hay un momento en que algo nos pide “ponerle nombres a las cosas”… mientras vamos “deshaciendo el ego”… para no tapar la expresión que necesitamos… para no impedir la experiencia de nuestro “nuevo ser”… y quizá a algunos no nos venga mal por ejemplo poder distinguir entre ego y “yo personal”…

Pero… no queremos rendirnos. Tras el problema de la “renuncia” estaría el de simplemente rendirse, en general.

Quizá lo podemos hacer, rendirnos, menos aún, los del “sexo masculino”… ya que a nosotros quizá nos sería aún más difícil soltar el apego a las formas… o a esa mente “intelectualizadora”… etc.

Si uno se parara más “en la vida”… dentro… en el buen sentido… a buscar paz… en ese “inocente” “no sé”… entonces supongo que no habría “problemas” (aunque en realidad nunca los haya, claro ).

Y es que a los gustos y los disgustos siempre les añadimos el matiz del juicio, para todo; como dice “la voz”, esta vez en Un Curso de amor: ¿juzgas a los guisantes si no te gustan?

Ser con todo ¡como un niñito!… ¡y ya está!…… pues somos creadores con Dios, con la Vida… y creadores de lo que sea… que eso da igual… da igual “todo” en el fondo… un mundo “malo”, un mundo “bueno”… da igual… en principio no hay que hacer nada… y luego ¡hay que re-hacerlo todo!… crear todo de nuevo, desde nuestro ser…, nuestro verdadero yo…, en unión, que “controla” realmente lo que es mejor para todos…

Somos co-creadores con nuestra esencia; eso es quizá lo único que se quería que comprendiéramos con el curso de milagros… con “la voz”…, uniéndonos a ella en la Unidad creadora que somos…, desde esa “posición más profunda”…, para dejar de ver “problemas”… y “proyectar solución”.

¿Y por qué juzgaremos las cosas que nos gustan o nos disgustan?

Será por el pasado, claro…, como se explica en UCDM… ya que nos resulta difícil estar en el simple “no sé”, andar todo el día por ahí con él.

UCDM nos puede haber servido perfectamente para negarnos cosas que nos gustan, claro que sí, es lo que hemos aprendido… y también hay que soltar el patrón de aprender… como veremos con el nuevo curso, el de amor… hay que soltar el “tener que aprender”… el mero esforzarse…

Y es que el ego va y… ¡qué mejor que seguir aprendiendo a “negarse uno cosas a uno mismo”… para así, por lo bajinis… seguir manteniendo vivo el patrón de “aprender”!

Es fácil (independientemente del ajetreo o de la inseguridad que se tenga en la vida)… será fácil… darse cuenta de que en realidad no queremos estar en paz.

Y quizá es muy fácil que nos olvidemos de tener paciencia…… y de que, simplemente la paz nos puede ayudar por sí sola, cada vez más.

Por otra parte, puede que nos vengan bien más explicaciones aparte de UCDM…, para poder quizá “perdonar” mejor “el mundo”… en esta percepción-interpretación que ahora proyectamos desde creencias (separación-miedo…)… y puesto que la mayoría hemos decidido que nos cueste tiempo unirnos con esa guía personal interior… y ello con más o menos “lucha” aparente.

Y también ocurre que podemos ir queriendo salir de cómo trata los conceptos el curso de milagros, de forma tan aparentemente brutal (“el mundo no existe”, etc.).

Quizá necesitamos, pues, cierto “hablar más de la reconciliación”…

Y quizá también tenemos la sensación de que “hay algo más que decir” que esté más pensado “para nosotros”, más personal.

Entonces tenemos dos cosas:
— ese “algo más que decir”… para facilitar el sentirnos más seguros con este acercamiento al mero SENTIR…
— y esa cierta “reconciliación”, para quizá limar la negatividad que hemos proyectado.

Las dos cosas fueron ya dadas en palabras, en otro curso que, como todo aquí, es también una reconciliación ilusoria…, como lo es el inicio de “reconciliación” propuesto por el curso de milagros… o como lo será en general cualquier otra cosa que elijamos hacer en este mundo para supuestamente “salvarnos”…

Esta reconciliación y este hablar “más personalmente”…, decíamos…, ya han sido dados también por “la voz”, esa voz que, mientras vivía Helen, es lógico que se estuviera “callada” en tanto que “la que dictó el curso de milagros”…, pero, por lo que creo que le dijo… después no tenía ya por qué callarse, según parece.

Existe pues ese otro texto, otro “curso”, como decía arriba: “Un Curso de amor”, UCDA, y que parece dado por la misma voz. Fue publicado en 2001 en EEUU, y dictado poco antes a Mari Perron. Son unas palabras maravillosas.

Veo que potencian en realidad a UCDM…, y que de cierta forma lo continúan, lo amplifican… para explicitar ese Diálogo constante que vamos a SER, en la Unidad…, desde nuestro Yo en unidad… y uno quizá puede volver hasta en cierto sentido más seguro aún, quizá, al primer curso, al de milagros.

En UCDA se habla explícitamente de la rendición que “necesitamos”…, y no ya tanto de la “renuncia”… y va como llevándonos, con un vocabulario diferente, hacia “lo mismo”… aunque explicitando más algunas cosas…, para por ejemplo ir presentando, para su aceptación, todos esos “cambios perceptivos” que se nos pueden ir dando como ayuda —al presentarnos el “yo espacioso”…, o el concepto del “yo elevado de la forma”… etc.

Como dije, había varias cosas mal en una traducción completa de los tres libros hallada en internet, y que parece ser la primera traducción completa.

 

25 de julio, 2013

Un Curso de amor (UCDA) es una muestra más de esa “urgencia divina” de la que ya hablaba la voz en Un Curso de milagros, cuando lo dictaba a Helen Schucman y Bill Thetford.

Podríamos decir que es la “urgencia” para que entremos en la Unidad.

Es curioso cómo justo tras la muerte de Helen, creo que allá por el 1989, tenemos a la voz hablando en Brent Haskell, a partir del 90, trasmitiendo con claridad impresionante en torno a Un Curso de milagros…, y poco después tenemos la experiencia de Mari Perron a partir del 1995 aproximadamente.

Aunque Un Curso de amor (UCDA) fue publicado allá por el 2001, fue precedido por el contacto con “ángeles” -como lo llamaban al principio- que tuvieron ella y dos amigas a cuento de la experiencia de la muerte de una hija, un bebé.

Tengo que buscar si esa experiencia está traducida, pero está plasmada en un libro por ellas tres, que he leído rápidamente (la trilogía de Grace, Gracia) y es maravilloso.

Ese relato es espectacular, y como siempre, “sirve” para atraernos a la gente a la consciencia de la eternidad, desde esa tradicionalmente trágica experiencia legendaria que es la muerte de un hijo —que diríamos “tensa” como nunca los potenciales de nuestra experiencia entre la identificación con los cuerpos y la identificación con ese fragmento de eternidad que nos guía y nutre.

Se habla en esa trilogía de por ejemplo “prepararse interiormente”…, de cómo nos preparamos para todo lo que sucede en el exterior, y sin embargo para casi nada en el interior.

Este mismo “tema” luego se trata obviamente en Un Curso de amor (es el tema de “la espiritualidad” en realidad), pues es de lo que se trataba en todas estas prácticas: de mirar hacia adentro, e ir más allá de las palabras, de los pensamientos, con Un Curso de milagros, Un Curso de amor…

UCDA es magistral, no creo que haya nada mejor para salir de aquí al cielo, pero “desde las palabras”.

¡Feliz proceso de rendición!

Si se lee la versión que vamos revisando meticulosamente… se nota que hay algo que “cuesta más” quizá (o a algunas personas les costará menos).

Eso no seria debido a porque UCDA pretenda ser enrevesado…, pues sigue en el mismo hilo que UCDM (el de querer ser “muy práctico”).

En concreto Los Diálogos es un texto impresionante por su “cercanía”; es una propuesta, al final, de camino “iniciático”, de conversión, de devenir, para aceptar guía explícita en nuestra mente y experiencia… aceptando así a nuestro Yo.

Luego los dos anteriores libros del curso (Los Tratados y el Curso en sí) son para “tenerlos en cuenta” durante quizá bastante tiempo, para el común de nosotros, pues contienen sugerencias simples para reforzar la necesidad de “vivir” el sistema de la unidad… y obviedades en torno al amor, y que “hay que decir”.

Y nuevamente UCDA acaba, en los diálogos, dejándonos con “una sola nota”, en un par de páginas, para si se quiere “repasar” tras los meses o años que estemos acompañados de UCDA y terminemos con él.

Es decir, UCDA invita como UCDM a dejar atrás las palabras, los conceptos, y todo libro y cualquier otro curso… y ponerse ya en manos de esa guía infalible, esa guía que normalmente no queremos aceptar, pues ni siquiera aceptamos nuestros sentimientos.

Pero, como sabemos, de esa aceptación depende el propósito de todo sanador…, o depende el proceso de sanación, en toda “auto”-sanación…: de ese “facilitar” que uno mismo y los demás nos unamos y se unan a la unidad que somos, y así nos curemos, se “curen”, paradójicamente por sí “solos”… pues qué cosas, nadie estaba “solo” :).

feliz plan divino personalizado

24 de febrero, 2013

Descubrí hace poco tiempo un material impresionante dentro de lo que existe similar a Un Curso de milagros (UCDM), y que para mi sorpresa es complementario a éste y tiene una fuerza enorme, tanta como la de UCDM —o como Haskell contando UCDM.

Hace poco hablábamos aquí de Haskell, es decir, de la voz que a éste digamos le “sintetizó” el curso, de una forma muy útil e inspiradora.

Ahora hemos encontrado Un Curso de amor (UCDA), que se puede descargar en internet en castellano y del que estamos cuidando en esta web una revisión meticulosa de la traducción.

Llamaré UCDA, tUCDA, y dUCDA a estos textos.

La encargada de recibir este material fue Mari (Margaret) Perron, otra norteamericana (sí, Mari, con “i latina”, no Mary con “y griega”).

Fueron publicados a partir del 2000.

Este es el enlace a su página y la foto de la derecha corresponde a ella (supongo que con una amiga):
http://acourseoflove.com

___
Pongo ahora una muestra de lo que se encuentra en UCDA (a veces comentándolo).

« Estas tendencias ANTI-EGO son un verdadero peligro en esta época. ¡No se te llama hacia el desinterés, sino hacia el Yo! » (dUCDA)

Claro, si el ego no es real —ya que en general el mundo en realidad no existe, pues solo lo eterno es real— es entonces absurdo ser “anti-ego”, o, en general, anti-nada (pues con el “anti” normalmente estamos otorgándole realidad a lo que no la tiene).

Una cosa es la firmeza desde el amor, la firmeza amorosa, y otra es creerse que lo de fuera es real, como “sabemos”, “desde UCDM”.

Y, dice también, “vamos” hacia el Yo “superior”…, vamos a recordar y ser aquí…, también aquí en la forma, en lo físico…, vamos a ser una RELACIÓN con ese nuestro verdadero y olvidado SER, con ese “Yo”.

Es decir, vamos hacia lo natural, vamos hacia poder reconocer o recordar nuestra unión…, personalmente… y la de todos con todos…, la de todo con todo —en la certeza eterna de lo que realmente somos: invulnerable unicidad pero para cada uno personalmente plasmada en una guía interior potencialmente perfecta.

Así que entrego “mis” percepciones, como indica el curso de milagros, como indica Ho’oponopono que podemos hacer todo el rato… etc.… las entrego… y no voy “contra ellas” —lógicamente, aunque sí que niego, tajantemente, que ellas sean mi ser (eso intentamos, ayudados de nuestra guía interior, una guía que —como comprobaremos todos— no “sabe” realmente de separación).

¡Qué difícil puede parecer esto! ¡Pero siempre hubo una ayuda, inmensa ayuda…, interior…, para esta “tarea”…, la de todo el Cielo, la ayuda de toda nuestra inmensa fortaleza como seres unidos en nuestra verdadera Fuente, habiéndola por fin reconocido como nuestra única Fuente, Dios!

Más citas:

«La creación de lo nuevo se basará en el descubrimiento de lo que no sabías con anterioridad. Esto no ocurrirá si te aferras a las verdades “probadas”. La revelación no puede llegarles a aquellos que están tan “seguros” de lo que es que no permiten que lo nuevo les sea revelado. Tu certeza sobre lo que es, es una certeza falsa, una certeza aprendida que se basa en el temor que te hizo ordenar el mundo de acuerdo con un conjunto de hechos y reglas.» (dUCDA)

«En tu mundo el amor no tiene sentido salvo que esté vinculado a alguna cosa en particular. Y tan pronto como el amor queda vinculado con algo particular, aparece SU OPUESTO. Mientras te rehúses a aceptar este hecho tan simple, no hay esperanzas de que cambies ni de que cambie tu mundo. Tú, que piensas: “¿Qué mal puede haber en amar a este por encima de los demás?”, piénsalo de nuevo. No eliges amar sino convertir a alguien en especial. Y al hacerlo eliges que lo opuesto del amor se vuelva real para ti y para quienes dices amar, así como para quienes dices no amar.» (UCDA)

Y qué maravilla lo que dice también en esta parte de dUCDA; en general contrapone:
— APRENDER (nuestro estado pasado, constante aprender…)
— a DESCUBRIR (lo que ya se dio, lo dado)…… (en realidad, será poco a poco CREAR):

 «El ACCESO que buscas [al estado de unidad, de reunión con nuestro ser… desde donde no nos cueste vivir hacia el amor] no es una herramienta que pueda comprarse con tus buenas acciones o incluso con tus ansias y tus deseos, porque este acceso no es una herramienta, sino una función de quién eres. Este acceso es, COMO RESPIRAR, algo que te es natural hasta que empiezas a pensar en ello.
» Date cuenta de lo innatural que se vuelve la respiración cuando se convierte en el centro de tus pensamientos. Pensar en respirar impone una represión innatural a una función natural. Pensar, en esta época más allá del aprendizaje, podría, con toda razón, verse como una restricción que tú sólo intentas imponer a todo lo que es natural. Tu pensamiento, debido a que es un producto del aprendizaje, no hace otra cosa que intentar aprender o enseñar. Estas son las respuestas naturales de su entrenamiento. Por lo tanto, una clave principal, para el descubrimiento de todo lo que existe en ti en el estado de la unidad, es el fin de pensar tal y como lo conoces. En términos prácticos, podrías considerarlo la desconexión de los detalles. Pensar tiene que ver con los detalles.»

Más sobre “descubrir”, esta vez sobre la causa de la IRA, comentada en la parte de «Los diálogos» (retoco la sintaxis de los párrafos):

«La causa de la insensatez del mundo y de la IRA que sientes ante la manera que tienen de “ser” las cosas en el mundo… la causa de esa ira y de esa insensatez… es el que todos intentan aprender las mismas cosas, y que, al identificar el mundo de la misma manera —la manera que se les ha enseñado— piensan que han tenido éxito en el aprendizaje. Se trata de una ira que proviene de la falta de elección. Cuando se te “enseña” “cómo son las cosas”, ¿hay lugar para la elección? ¿Hay lugar para el descubrimiento? Y, al averiguar que se te “enseñó” de forma incorrecta ¿Por qué no ibas a enfadarte?
» Ahora te encuentras aquí no para re-aprender o para que se te enseñe de qué trata la vida; no para re-aprender o para que se te enseñe “cómo son las cosas”, sino para DESCUBRIR de qué trata la vida, y para descubrir la “manera” de rehacer las cosas tal y como son.»

Por cierto, qué maravilla estos pequeños ejercicios (en realidad casi uno solo):

«Para que te sea más fácil de entender, te pido ahora que imagines tu cuerpo como un punto en el centro de un círculo y que el círculo representa todo lo que eres.

» El punto de tu cuerpo es todo lo que está limitado por el tiempo.

» Lo que la transformación atemporal te pide que hagas es ver el cuerpo como nada más que ese único y pequeño aspecto de lo que eres. Al observarte tanto a ti mismo como a los otros, has aprendido a visualizar tu cuerpo en un marco temporal. Esto te será de ayuda ahora que empiezas a imaginar todo lo que eres, todo lo que existe más allá de los límites corporales y más allá de los límites del tiempo y de la singularidad.

» Este círculo en el que has colocado tu cuerpo no es un círculo del tiempo y el espacio. No es un círculo que pueda dibujarse alrededor de donde estás para definir, quizás, un kilómetro de espacio y decir que eso es todo lo que eres.

» No, el círculo que existe a tu alrededor es el círculo de la consciencia compartida, el círculo de la unidad. En realidad, este círculo lo es todo, el Todo de Todo, el universo, Dios.

» Pero al igual que la Tierra puede ser considerada como tu hogar, aunque casi no eres consciente de que existas en este hogar “mayor”, no siempre serás consciente de este círculo del Yo como el Todo de Todo. Esto será, de hecho, de gran ayuda cuando empecemos a imaginar a una escala menor.»

Y más citas:

[…] El cuerpo era, durante la época de aprendizaje, la representación del aprendiz. El ego, sin embargo, limitaba tus ideas de lo que el cuerpo tenía que aprender a ideas de supervivencia. Por lo tanto, aprendiste a SOBREVIVIR en lugar de a VIVIR. Aumentaste la vida del ser humano, pero no aumentaste su capacidad de vivir realmente o de aprender realmente. Y con el incremento de vida llegaron innumerables razones para tener MIEDO y una forma física que creíste que necesitaba más y más fuentes para que la mantuvieran.

» El cuerpo es ahora la personificación del Yo verdadero, la personificación del amor, la personificación de la divinidad. Su existencia sigue siendo dada al igual que siempre lo fue. Pero ahora la naturaleza esencial de su existencia ha cambiado. Digo que ha cambiado porque puede que recuerdes que el tiempo ocurre en el tiempo. Fuera del tiempo y la forma tu Yo siempre ha existido en la perfecta armonía en la que fue creado. Ahora que tu Yo se ha unido al Yo elevado de la forma, existen los dos juntos tanto en el tiempo como fuera de él. […]»

Ahora comento un poco fuera de tema.

La guerra es como todo: solo es una interpretación de hechos internos; nada nos puede perturbar si no albergamos conflicto dentro, en nuestra mente. La guerra es una interpretación de lo que parece pasar en ese “cuadro”, aparentemente afuera, que llamamos “universo”.

Ese “cuadro” (por ejemplo el propio cuerpo) va a ir cambiando y puede ir cambiando, en “respuesta” a que nuestro interior está cambiando (en respuesta a que estamos reclamando nuestra herencia natural de Unidad).

Y más citas:

«El Curso buscaba enseñarte a desarrollar una relación con todo lo que pasa a través tuyo. Ahora es el tiempo en el que el fruto de todos esos esfuerzos será recogido. Esto se debe a que lo que pasa ahora a través de ti es una relación sin fin. Lo que pasa ahora a través de ti es lo eterno que viene a reemplazar a lo temporal.
» Intentar capturar lo eterno sería como intentar agarrar el viento. Pero, al igual que el viento puede servir de energía a muchas máquinas eternamente cuando se le permite pasar a través, el espíritu también puede otorgar la forma eternamente cuando se le permite pasar a través.»

«Con tus propias manos entregas toda tu felicidad y poder a aquello que tú mismo hiciste. Importa poco si al hacerlo imitaste aquello que tu frágil memoria recuerda de la creación de Dios. Sólo Dios puede conceder el libre albedrío. Y al entregarle tu poder a cosas como tu cuerpo e ideas como el tiempo, tu imitación del don del libre albedrío queda tan falsamente depositada en la ilusión que no puedes ver su locura. El cuerpo no tiene uso para tu poder y el tiempo no fue hecho para tu felicidad.
» 9.34. El libre albedrío que Dios te dio es el que te ha permitido construirte a ti mismo y a tu mundo de acuerdo con tu voluntad. Ahora miras ese mundo con culpa y lo ves como evidencia de tu naturaleza maligna.»

Un comentario para descansar de citas: mientras tanto, ¡qué difícil parece el camino, y qué largo, el camino de recuperar la libertad que nunca perdimos!!… aunque en principio solo lo parece, difícil, y sin embargo no necesariamente lo es.…

Esa libertad que somos —”sagrado” libre albedrío— significa darnos cuenta de que hemos elegido todo, elegimos sufrimiento, que todo esto es nuestra voluntad, la “falsa”.

Hemos usado ciegamente la libertad para básicamente hacernos “daño”, ya que la libertad aquí era libertad para hacernos “daño” a nosotros mismos, pues todo lo hemos elegido, no podemos ser víctimas de nada, todo depende de nuestra interpretación, nuestra elección… no hay nada fuera de nuestra responsabilidad, elegimos vidas separadas, desde el principio hasta el final.

Este es, fue y será todo el “problema”:

«Estás más dispuesto a demostrarle a Dios que tú puedes antes que a pedirle su ayuda.» (Un Curso de amor; 9.34)

Y más citas:

«No pienses que el amor puede mirar la miseria y ver en ella amor. El amor simplemente no ve miseria.» […]

«Seguir identificando incorrectamente al amor es seguir viviendo en el infierno. Aunque muchos buscan evitar los altibajos de las emociones intensas, es en ese punto medio de una VIDA SIN PASIÓN donde el infierno se solidifica y adquiere realidad. Calificas al gozo de cielo y al sufrimiento de infierno y, creyendo que hay más opciones que estas dos, buscas un término medio para tu realidad.»

«La causa principal del conflicto entre la mente y el corazón es la percepción de diferencias de sentido interiores y exteriores. En circunstancias extremas se habla de conflicto moral; por ejemplo, un individuo sabe qué es lo “correcto” y sin embargo actúa de acuerdo con lo que es aceptado dentro de su comunidad. En instancias como esta, se considera que el sentido interior y el sentido exterior de una misma situación son diferentes. Es fácil verlo en circunstancias extremas, pero es una situación que existe de manera constante y existirá en cada instancia hasta lograr la unidad. Hasta entonces, no comprendes que tú les das el sentido a todas las cosas y que no hay nada ni nadie exterior a ti que pueda decidir cuál es ese sentido.»

Una cita sobre el “mundo real”, tal y como aparece en “un curso de amor”:

«La solución reside en la transformación, y por eso es que aún eres necesario aquí. Por debajo del mundo de ilusión que tú creaste para glorificar tu yo separado, subyace el mundo que fue creado para tu aprendizaje, y que por lo tanto existe en la verdad. No es, de ningún modo, el único mundo, pero aun así es el cielo, porque el cielo debe estar donde estás. La elección —hecha con plenitud de corazón— de abandonar toda idea de glorificar el yo separado y dejar que el mundo sea lo que es, dará comienzo a la transformación. Ésta requiere la primera unificación, la de mente y corazón, tras la cual la unificación con Dios regresa naturalmente a tu conciencia, pues esta unificación te devuelve al Cristo en ti y a la mente única, unida con Dios, que nunca abandonaste. El poder de la creación, entonces, regresa a ti para ayudar a que todos los seres separados recuerden la unión.»

«Tus buenas intenciones no vencerán al mundo ni producirán el fin del infierno.»

[…]
«¿Cuál es la diferencia entre tener buenas intenciones y entregarse a la voluntad de Dios? Lo primero se apoya en quién tú crees ser y lo segundo, en aquello que Dios sabe que eres»

Anuncios

6 Respuestas a “«Un Curso de amor»: una especie de continuación magistral y complemento de Un Curso de milagros

Suscríbete a los comentarios mediante RSS.

  1. archivo dos comentarios que hice en facebook:

    ______________________________
    1:

    He hecho esta especie de transmisión, texto, imitando la voz del curso de milagros 🙂 :

    «Si estás leyendo este curso (el de milagros o Un curso de amor), habrás visto que te he dicho que si no me escuchas es porque no quieres escuchar; que si no te unes a las intuiciones de paz, unión, a esa “voz”, es porque tienes tanto miedo que ni siquiera estás dispuesto a ello, pues la voz de Dios te “habla” constantemente.

    » Otra cosa muy diferente es tu “sagrada” indisposición a “elegir escuchar”, pues tu libre albedrío es simplemente algo “sagrado” —y ya sabes aquello de que todos son escogidos pero pocos eligen escuchar.

    » Así que, obviamente, lo primero es felicitarse, felicitarte tú a ti mismo, por ser libre aquí, libre para hacerte daño, para tener este estado tan trastornado de, como dije en el curso: no tenerle miedo al miedo; felicítate pues por poder ahora decirte lo que no quieres escuchar: “la voz me habla todo el día, pero yo NO QUIERO escuchar, y soy libre y celebro esa libertad, sagrada, de no escuchar casi nunca”.

    » Puedes seguir escuchando “a medias”… “a tu manera”…, y “durante” miles y miles de años…, pero, como bien sabemos…, ¡aquí estamos! ¡Siempre juntos! Pues de hecho ya has elegido escuchar, y sé y sabemos —y celebramos— que hayas elegido escucharme —cada vez “más”.

    » Ya sabes que “la voz” no es algo que te vaya a decir cada paso; sabes que todo depende de tu disposición a entrar en ese estado que, en Un Curso de amor, explico usando estas palabras: una cierta “combinación entre mente y corazón”.

    » Como imagino que reconocerás fácilmente, tu estado y el de todos tus hermanos es uno que soléis llamar: “muy mental”. He hablado de ello muy explícitamente en Un Curso de amor:
    — hablé del patrón de aprendizaje y de la necesidad de salir de él,
    — hablé de tu necesidad de entrar en ese estado de “combinación”, donde, en la reconocida unión, puedes dejar fluir tu verdadero ser hacia “el mundo de la forma”, para así poder reconocerte, recordarte.

    » Esto lo “sabes” ya, digamos que principalmente a un nivel mental (pues normalmente es como si no quisiérais acordaros, no lo suficiente, de vuestras experiencias de unidad)… y, cada vez más, lo sabes a nivel de lo que llamé “el corazón”. Pero, aún así, seguís realizando todas esas demostraciones inútiles, todos esos malabarismos “mentales”, que, amados míos, soltáis sin cesar, ya sea escribiendo, hablando, etc.

    » No tenéis que corregir a nadie, no tenéis que enseñar el curso: “solamente” tenéis que aceptar la expiación, la reconciliación, para vosotros mismos.

    » El contenido del curso es lo que debéis “enseñar”, y solo eso; y el contenido es simplemente aceptar que LA VERDAD ES VERDAD, es aceptar para vosotros mismos vuestra completa, total liberación…, es aceptar el hecho de que no estáis separados de vuestro verdadero SER… el hecho de que éste puede “vivir” aquí, reflejarse aquí… y que es un SER que solo siente y vive unión, paz, alegría… —solamente.

    » Insisto en que de nada te sirve seguir pensando o escribiendo por tu cuenta, y soltando más y más de tales demostraciones, de esa especie de “excrementos” 🙂 mentales… de razonamientos que, honestamente, tú ya sabes seguramente que solo indican esa elección “por el ego”…, la elección que es la que todos vosotros realizáis constantemente por defecto para poder venir y seguir aquí, en estado “mustio”, con ese miedo basal que caracteriza al universo: el de “preferir tener la razón a ser felices”… el estado de “preferir decirle a Dios lo que hay que hacer para acometer la salvación, para ser felices”… el estado de “preferir pensar por vuestra cuenta”… etc. Se trata siempre del mismo estado: la nada.

    » Ya te dije que, pensando por tu cuenta, estás pensando en nada, pues estás pensando con lo que llamábamos, en Un curso de milagros, “ego”, que es simplemente algo que no existe, falso, que no pertenece a la verdad, y que has ideado y fabricado como tu enemigo —el enemigo de tu ser, tu paz, tu alegría, tu felicidad.»

    __________________________________________

    2:

    «
    Qué bien, pero si te aficionas a las palabras del curso de milagros (UCDM) y/o a las del “curso de amor” (UCDA) para acompañarse y centrarse en convencerse de que solo somos amor, por así decirlo (y ambos textos van hacia lo mismo)… creo que siempre “hay que” acordarse de que solo es una ayuda para reconocer lo que ya somos —que no hay que convertirlo en ritual, pues por defecto todo lo solemos usar para lo que estamos acostumbrados en el mundo: para hacernos daño.

    Así que todo lo que podamos “hay que” acordarse de que todo esto es lógicamente “para sentirlo”.

    Lo que pasa es que a menudo nos cuesta mucho querer sentirnos de otra manera y de una forma muy básica, muy profunda y simple…, y parece costarnos miles de “recordatorios”, recordatorios que “debemos” hacernos para acceder a otro estado de ser inverso al usual…, otro estado de estar…

    El Curso de amor invita en su última parte, en “los diálogos”, a que, cuando ya llevamos un tiempo, dejemos de estar en “modo aprendizaje” (cosa que no está tan explicitado en UCDM… y por eso quizá un curso de milagros invita más a que lo hagamos una trampa para no creernos lo que dice, paradójicamente, aferrándonos a la forma de las lecciones, de las palabras).

    UCDM nos invita a hacer constantemente recordatorios hacia recordar nuestra unión con todo y todos… y UCDA nos invita a hacer constantemente un solo ejercicio, ese mismo que también hacemos con UCDM: el de “pensarnos en unión”, por así decirlo —para eso UCDM da a su vez 365 diferentes “mantras”…, para que no nos aburramos en el camino a la unión de mente y corazón…

    Son dos formas complementarias, estos “cursos”, de invocar el diálogo con eso que tenemos y somos dentro (invulnerabilidad, amor perfecto)… para convencernos de que eso lo tenemos dentro y nunca lo hemos perdido ni se irá (ese “ser” del que hemos huido, pero que nos guía si le dejamos, siempre…, y que siempre “sabe”…)…

    Cada “camino” es diferente…, pero estas cosas nos centran, ya que al final todo viene de nuestras creencias (de que no podemos, de que somos carentes, etc.).

    A veces nos hace falta algo para dejar que se fortalezca en nosotros la consciencia de que podemos “cambiar”… de que queremos cambiar (ver las cosas de otra manera, estar dispuestos a saber que siempre hay otra manera de verlas…)… y, entonces, quizá necesitamos ayudarnos de diversas formas de “terapia”, en lo llamado “transpersonal” a poder ser (regresiones, constelaciones, etc. etc.)…, para que aceptemos nuestro verdadero ser, el “cambio”, el estar dispuestos a admitir siempre que “hay otra manera de ver” (la situación que sea).

    En realidad en el fondo no hace falta nada…, pues este “núcleo incondicional”, el ser que tenemos dentro en unión con el amor perfecto que es de donde surgimos realmente (no del universo)… es algo que nos va guiando… y entonces la cosa llegará a ser muy simple (yo aún no llegué, pero vamos atisbando, como mucha gente). Y es que tenemos el ego tan “complejo”… y amamos tanto lo que hemos alimentado con tantísima fuerza durante tanto tiempo y con tanto miedo… lo amamos tanto creyendo que es nuestra identidad que entonces no nos podemos creer “lo otro”…, y necesitamos “darnos tiempo” para dejar de creer en el tiempo … dando vueltas y más vueltas (los cursos, terapias, los cambios forzados…, etc.).

    Lo importante sería buscar ese sentimiento de unión con todo lo que parezca pasarnos “fuera” o dentro…, sentimiento de unión con algo incondicional. Unirse ahí siempre termina inspirando a la acción, al amor, en acción sin culpa, sin resentimiento… es algo que siempre está ahí, en el fondo, susurrando…, hagamos o no hagamos nada “nosotros” —pues “no hay que hacer nada”…, “hay que” tener paciencia… y a la vez insistir mucho en querer parar y recordar lo que somos.
    »

    ______

  2. Archivo otro comentario (sobre la película “Cloud Atlas”):

    « sigo comentando… (diré algún dato, poco, que los que no hayan visto “cloud atlas” quizá no deban leer, si es que la van a ver).

    me gustaría hacer una película así 🙂 , y quizá se puede remarcar un poco más el hecho de que “nos cuidan”, es decir, que estamos conectados a otras “dimensiones” desde donde “nos cuidamos” a nosotros mismos; que no estamos solos, vaya

    Aquí es como si fuéramos todos “autistas” por elección… pero que somos en realidad una especie de unidad, de unidad de “proyectores”…, proyectores de universo… “mentes” en estado de “unidad” proyectando universo —”durmiendo” soñando esta dualidad de miedo.

    Esto de la capacidad de cuidar(nos), así como desde “arriba”, en una vida de encarnación aparece un poco en esta película, en detalles concretos y en general:
    — cuando una de la “tribu” hace de médium a Tom Hanks, y le da un mensaje sobre qué hacer en unos puntos del guión futuro…
    — y más en general la película se centra en ese cuidado, pues la “fabricante” (esclava-carnaza) “Somnia”, o como se llamara, es una especie de oráculo a través de las eras, parece.

    En una novela (son varias ahora reunidas: The Oversoul Seven; Trilogy) que hizo la médium Jane Roberts, que es la médium que canalizó a Seth en los 60/70, aparece la misma situación, donde al principio el diálogo trancurre principalmente en el “nivel mental”, nivel que digamos está algo más aproximado a nuestra “verdadera realidad”, realidad que aquí no se ve. Esta novela no me la terminé ni mucho menos…, pues solo leí un poco el principio por estar en inglés.

    También hay varias vidas que son de la misma “alma”… y ésta va aprendiendo “modales”, por así decirlo… modales de esos nuestros otros niveles, y todo ello para poder acompañar a esas “sub-almas” que le pertenecen, y que están proyectando la serie de vidas. »

  3. La antigua página de recopilación de los errores encontrados en la primera traducción que hallamos en internet… va ahora en comentarios. Ya no es necesaria desde que corregí en una primera revisión (que continuará), los tres libros del curso: — esta recopilación de los errores más claros ya está caducando. En el índice de entradas de este blog (punto 5), se pueden descargar las versiones nuevas, con la traducción ya revisada, de los libros del curso de amor, en pdf (ya casi acabado el tercer libro). — los enlaces a los pdf originales, a los de aquella “primera traducción” con muchos errores, que es la que primero encontramos, los puse hace tiempo en esta otra entrada.]   Como vemos, hay una traducción completa de los tres libros de Un curso de amor, en internet. Esta traducción no fue hecha del todo con especial “cuidado”…, y fue más o menos rápidamente traducida, aunque hay muchas partes que parecen estar muy bien, inspiradas, sin errores, sin mezclas… creo que con buenas “opciones de traducción”. Casualmente, mediante algunas personas en facebook, supimos algo sobre la elaboración de esta traducción, y algo sobre las circunstancias en que se realizó. Las “correcciones” que haremos abajo serán a menudo simples cambios de forma…, pero hay también un gran número de cambios realmente importantes. Muchas de las “correcciones” servirán para facilitar la comprensión de esta que es quizá la primera traducción al castellano de estos tres textos: Un Curso de amor (UCDA), — Los Tratados de UCDA, — Los Diálogos de UCDA [a veces los llamemos así: UCDA, tUCDA y dUCDA.] ____ Índice: CORRECCIONES A UN CURSO DE AMOR, TEXTO PRINCIPAL (UCDA)CORRECCIONES A LOS TRATADOS (tUCDA)CORRECCIONES A LOS DIÁLOGOS (dUCDA) _____ ___ CORRECCIONES A UN CURSO DE AMOR, TEXTO PRINCIPAL (UCDA) Preludio: En el preludio se habla de este curso de amor así, como tratando “de amor” (por ejemplo al mismo principio del libro (P.1) se lee literalmente: “Este es un curso de amor”). Pero, en realidad, el dictado original empezaba hablando de que este curso era nuevamente “de milagros” (cosa que no podían o no querían poner directamente así, en el 2001, quizá por cosas de copyright al parecer, por problemas con el otro curso, el original de milagros). Aunque el curso se llame “de amor”, este curso empieza diciendo “Este es un curso de milagros”, como el anterior “Un Curso de milagros”, dictado por la voz. Así, los párrafos donde hay que sustituir “de amor” por “de milagros”, o cosas parecidas son: P.3, P4, P.29 (“aprendido muchas lecciones” es en realidad “aprendido bien las lecciones del Curso”) P.8, donde dice: “Mientras que otros cursos y enseñanzas” debe decir: “El curso de milagros original” ____ Ahora seguimos con el Preludio, que contiene muchos párrafos donde se requieren algunas correcciones o aclaraciones. P.10: una pequeña corrección o cambio posible, básicamente por una coma que se puede poner en vez del punto y seguido; es sobre lo siguiente, aunque se puede dejar así: “Puedes hacer mucho bien sin reconocer quién eres, pero no serás quien eres. Tú eres aquello para lo cual el mundo es.”. Mejor puede decirse: “Puedes hacer mucho bien sin reconocer quién eres, pero no serás quien eres, y tú eres aquello para lo cual está el mundo hecho”. La parte de enmedio y final, en inglés dice así: “…who you are, and you are what the world is for”. P.15: este es donde dice: “Han puesto al ego y al espíritu al mismo nivel y le han dado al ego un enemigo”, debe decir: “Han puesto al ego y al espíritu en discordancia [en conflicto: “at odds”] y le han dado al ego un enemigo”. Donde dice: “las enseñanzas de la verdad” debe decir: “del Curso o de cualquier enseñanza de la verdad”. P.17: hay que añadir un “también” en el primer punto: “[…], el cielo también permanece oculto”. P.24: dice: “La paciencia de Dios es infinita”, y sin embargo en inglés dice: “God is patient”. Es decir, la frase debe decir: “Dios es paciente, el mundo no”. P.25: dice: “[…] se supera mediante el Cristo en ti, mediante el Uno que sabe qué significa ser hijo de Dios y también caminar por la tierra como hijo del hombre”. Debe decir: “[…] se supera mediante el Cristo en ti, mediante el Único que sabe lo que significa ser hijo de Dios y también caminar por la tierra como hijo del hombre”. P.27: la palabra “retoño”, usada aquí, en inglés decía simplemente “child”, así que podemos poner simplemente “niño”, criatura, etc. Además, donde dice: “Jesús es simplemente el ejemplo viviente que demuestra qué significa ser hijo de Dios”, debe decir, según lo que realmente ponía en inglés: “Jesús es la vida ejemplar [example life], la vida que demostró lo que significa ser hijo de Dios”. Originalmente dice esa parte en inglés: ” […] the example life, the life that demonstrated what it means to be God’s child”. P.28. Donde pone “la vida no es como aparece”, debe poner “como parece”. P.36: dice “Jesús no se resignó a la impotencia”. En inglés dice: “did not abdicate for a powerless people”. P.39: esta es medio “importante”: dice “Esta condición tridimensional de tu visión es la naturaleza del problema”. En realidad en inglés: “one- or at best three-dimensional nature of your seeing is the problem”. Y debe por tanto decir algo como esto: “el problema está en la naturaleza unidimensional, o, en el mejor de los casos tridimensional, de tu visión”. ____ Capítulo 1: 1.2: En el párrafo 1.2 falta el principio, por los problemas con “Un Curso de milagros” que comentábamos en el Preludio. Falta esto (corregir algo un poco más abajo, así que pondré más del principio de 1.2): “Aprendiste, en Un Curso de milagros, que todo conocimiento es generalizable. Así ocurre con el sentimiento.” Luego así queda el principio de 1.2: “Aprendiste, en Un Curso de milagros, que todo conocimiento es generalizable. Así ocurre con el sentimiento. Todo sentimiento resulta del amor o de la falta de amor. No hay más motivos que éstos para los sentimientos que experimentas.” (esto último también se requiere añadirlo, ya que en inglés dice: “There are no other reasons for the feelings that you experience”.) 1.3: Donde dice: “Es tu forma humana” debe decir: “En tu forma humana”. 1.8: Donde dice: “Es probable que esto te suceda cada tanto”, debe decir: “Ciertamente [surely] que esto te sucederá cada tanto” (ocasionalmente). Luego continúa: “Pero tarde o temprano te darás cuenta”. Podemos decir también: “Finalmente [eventually] te darás cuenta”. El final es un poco más amplio en inglés, pues vuelve a decir, tras la coma, “y finalmente te darás cuenta también de que la sabiduría de tu maestro se ha convertido en la tuya propia” [and eventually you would realize also that the wisdom of your teacher had become your own]. 1.11: Lo copio entero ya transformado en dos o tres sitios: «Un maestro siempre tiene un papel en el aprendizaje del discípulo. Esto no merma los logros del discípulo. Necesitas tomar consciencia de que tu deseo de hacer de ti mismo tu propio creador es lo que ha provocado todos los problemas. Este es el problema de autoridad. Impregna toda la vida de tu forma física y de tu mente. Solamente tu corazón no lo considera un motivo de preocupación. Este es otro de los motivos por los que apelamos al corazón.» 1.13. “La meta que este mundo te propone es que te pares por ti mismo y te autosatisfagas”. Parece traducido por alguien de habla hispanoamericana, ya que traduce “stand” por “pararse” en el sentido sudamericano de ponerse de pie. Podemos poner: “que te sostengas/levantes/etc. por ti mismo”, en vez de “te pares”. 1.14: las dos frases en la segunda parte del párrafo que están en interrogación, no la llevan en inglés, y son afirmativas; es decir: “Es tu atracción por el juego, un juego…”; y también: “Es otra oportunidad para prevalecer contra todas las dificultades…”. 1.16: La pregunta en este párrafo creo que queda mejor traducida así, viendo que en inglés dice: “By what means do you contine to recognize that love is at the heart of all things even while it is not valued here?”: “¿Cuáles son los medios con los que sigues reconociendo que el amor está en el corazón de todas las cosas incluso mientras que aquí no es valorado?” 1.17: el final dice: “crea unidad”. la palabra en inglés es “oneness”, que traduciremos normalmente por “unicidad”. 1.18: la frase final dice “son un reflejo de tu poder”. En inglés ponía: “a further reflection of your power”. ____ Capítulo 2. 2.3: dice “Crees que eres algo distinto y separado del amor. Consideras que el amor es un sentimiento, uno entre muchos”. Debe decir: “Así [Thus], tú crees que eres algo distinto y separado del amor. Etiquetas [you label] el amor como un sentimiento, uno entre muchos”. 2.9: dice (pongo entre corchetes las palabras más adecuadas): “La locura de tus procesos de pensamiento y del mundo que percibes deben [debe (la locura)] serte dadas [dada (la locura)] a conocer antes de que estés dispuesto a desprenderte de ellas [de ellos (de tus pensamientos y del mundo)]”. 2.11: La frase siguiente está incompleta: “Pero no puedes acabar con la miseria volviéndola real”, en inglés decía: “and yet you could no more end misery by making it real than could God”. Podría ser entonces: “Pero, así como tampoco Dios puede hacerlo así, tú no podrías acabar con la miseria tornándola real”. 2.12: aquí se da la primera aparición de un concepto, “plenitud de corazón”, que está traduciendo la palabra “wholeheartedness” (la cualidad de ser pleno de corazón: “plenitud-de-corazón”). Más adelante será traducido en los tratados y en adelante por la palabra “incondicional”; así, “wholehearted” y “wholeheartedness” serán traducidos por “incondicional” e “incondicionalidad”. Vemos pues que cuando hable de un ser humano “pleno de corazón”, en plenitud de corazón, se le dirá simplemente que es “incondicional”. 2.15: dice “Busca en tu interior a aquel que conoce el camino”; debe decir “Busca en tu interior al único que conoce el camino”. ____ Capítulo 3 “Fallos” más importantes en: 3.23 3.1: dice que el amor: “Existe en la relación de todas las cosas”, pero podría decir mejor en mi opinión: “Existe en relación con todo” [“It is in relationship to everything”] 3.2: dice: “Está en ti”, y la traducción más correcta en mi opinión es: “Es tú” [“It is you”] 3.5: dice: “trasciende tus imágenes más profundas”, y podría decir también “imaginaciones”. 3.7: cuando dice “apariencia”, en el cuarto punto y seguido, se comieron el adjetivo; era: “apariencia agradable” [pleasant appearance]. Más abajo, transformaremos la parte que dice “y qué amigos se convierten en enemigos…”, sería mejor así (copio el punto entero): “De esta manera decides quiénes son tus amigos y quiénes tus enemigos, y así tienes amigos que se conviertenen en enemigos y enemigos que se convierten en amigos” [and thus you have friends who become enemies and enemies who become friends]. 3.8: Empieza diciendo “A esta confusión”… y se comieron el adjetivo que enfatiza a confusión: “A esta total confusión” [rank confusion] 3.10: aquí hay un cambio relativamente importante. dice: “Esto se debe en parte a tu concepto de la mente. Aquello que creas que existe, existirá para ti”. Sin embargo se refiere a la mente todo el rato, y debería decir, creo yo: “tal y como la concibas [a la mente], así será para ti” [what you conceive it to be, it will be to you]. Luego transformamos un poco justo lo que sigue: “Mientras que muchas enseñanzas han intentado desalojar este concepto al que te aferras con tanto apego, debido a que usas la mente para tratar con conceptos has sido incapaz de permitir que el nuevo aprendizaje surta efecto”. 3.13: en vez de “aprender por un camino…”, “aprender de una manera que no has aprendido antes” [learn in a way that you have not learned before] 3.14: comienza, en vez de “Las palabras de amor”, es “Esas palabras de amor” [These…]. 3.15: comienza diciendo: “Lo que puede llegar a significar esto para ti…”; mejor pongamos: “Lo que esto significará [o supondrá] para ti” 3.18: en vez de viciada, podemos poner repleta: “idea está repleta [rife] de sentimentalismo” 3.19: transformamos el párrafo entero: “¿Qué dolor ha soportado tu corazón que no haya podido atesorar para su fuente? Su fuente es el amor, ¿qué otra prueba necesitas de su fortaleza? Un dolor como el que ha soportado tu corazón es como un cuchillo que atraviesa los tejidos, un embate que detendría las funciones cerebrales, o un ataque a las células mucho mayor que cualquier cáncer. El dolor del amor, tan atesorado que no lo puedes dejar ir, puede atacar y de hecho ataca los tejidos, el cerebro y las células. Y luego lo llamas enfermedad y permites que el cuerpo te vaya haciendo caer, calladamente, siempre guardando el amor contigo. [allow the body to let you down, still and always holding love unto yourself]” 3.20: a la segunda pregunta le falta algo y queda así: “¿Es este el precio que debes pagar, preguntas, por abrir tu corazón?” 3.21: dice “Esta manera de relacionar amor y dolor no tiene sentido, y sin embargo te permite entender”; y podemos también poner: “Esta manera de relacionar amor y dolor no tiene sentido, y sin embargo es la más justificable de todas” [makes the greatest sense of all]. 3.23: lo copiamos entero: “No creas que existe una manera en que el amor puede ser apartado de la vida. Por el contrario, ahora comenzamos a apartar de él el juicio de la vida, los juicios ganados con tu experiencia, los que se basan en cuánto amor has recibido y cuánto te ha sido negado. Comenzamos por aceptar simplemente las pruebas que tenemos de la fortaleza del amor, pues a esto es a lo que regresaremos una y otra vez a medida que aprendemos a reconocer lo que es el amor” ____ Capítulo 4. “Fallos” más importantes: 4.12, 4.16 4.2: corregimos la frase que empieza con “Tienes derecho…”: “Tienes derecho a todo lo que el amor quiere dar, pero no a lo que crees que te será provisto a través de su adquisición”. 4.6: corregimos el comienzo: “Hijo de Dios, aquí eres un extraño, pero no necesitas serlo para tu Ser”. 4.8: el final: “creer que te es dado o quitado”, ponemos: “creer que es dado o escatimado”. 4.10: ponemos la frase corregida siguiente: “La mente, bajo la dirección del ego, ha prosperado sobre la base de perdedores y ganadores, del esforzarse y ganar un lugar mejor”. 4.12. Este error es también muy claro, y es algo “grave” para la comprensión.
Dice: “Cuando piensas en actuar con amor, piensas que el amor se basa en sentimientos, por lo que debes desafiarlos”. Diría más bien: “Cuando crees que actúas desde el amor, tus pensamientos de amor están basados en el sentimentalismo y deben ser desafiados”. 
Se refiere al sentimentalismo. Es grave no haber diferenciado entre “sentimientos” (feelings) y “sentimentalismo” (el original en inglés ha usado la palabra “sentiment”, que es relativa al sentimentalismo). ¿Por qué es “grave”? Porque es importante la distinción que hace UCDA entre sensaciones (de lo sensitivo-corporal)… y sentimientos, sentimientos de unidad, de conexión, al aceptar la relación que somos, esa que nos permite a su vez aceptar la única relación real, que es la que tenemos con nuestro Creador. 4.14: aquí vuelve a usar la palabra “sentimientos” en vez de “sentimentalismo”; debería decir: “el amor no solo rebosa de sentimentalismo, sino también romance”. En el final, diríamos mejor: “la confianza puede verse traicionada”. 4.16: transformamos así la frase: “Juegas a hacer un balance con el don más sagrado de Dios y te resientes al dar amor cuando la ganancia es poca. Y no obstante, con este resentimiento reconoces la verdad de lo que es el amor”. 4.25: La frase que habla de alcances [reaches], sería mejor traducida así “Cuán vastas serían las orillas que podría alcanzar su mundo de amor una vez que el amor se uniera al mundo.” [“How vast the reaches where their world of love could extend once love joined the world”] 4.26: en este importante párrafo, sobre prepararse interiormente, solo cambiamos un artículo (marcado en mayúsculas aquí): “Sin embargo, es UNA unión que tiene lugar en tu interior”, y no “…es la unión que tiene lugar en tu interior”. 4.27: la primera frase aún necesito traducirla bien. ____ Capítulo 5 5.1: lo copiamos entero algo transformado y con un comentario enmedio, pues por ejemplo en inglés no dice “la presencia de Cristo”, sino simplemente “El Cristo en ti”. Nota: el artículo One en inglés es a la vez un nombre, Uno, y también sirve para expresar “el único”, “the one”. “El Cristo en ti es plenamente humano y plenamente divino. Como plenamente divino, nada le es desconocido. Como plenamente humano lo ha olvidado todo. Por tanto, reaprendemos lo conocido como el Único que ya posee todo [es decir, quiere decir, creo: volvemos a aprender lo que el Único que ya posee todo, conoce. Nosotros “somos” ese “ser Uno”, ese ser en la Unidad. Al aprender en unidad, conservamos la personalidad, y es más, la expandimos (no hay pérdidas)]. Esta unión de lo humano y lo divino se gesta en la presencia del amor a medida que su reconocimiento derrumba todo aquello que provoca temor y sufrimiento. Esta unión de lo humano y lo divino es tu propósito aquí, el único digno de tu pensamiento.” 5.4: al final diríamos mejor: “Al pensar en estos términos tan específicos pierdes el significado de la relación santa” [“lost the meaning of the holy relationship”] 5.9: lo copio entero pues hay dos o tres cambios: «Esta compulsión por preservar cosas no es sino el afán por dejar una huella en el mundo, una que dice: “he conseguido mucho durante mi permanencia en este mundo. Estas cosas que amo son las que dejo, mi legado, las que declaran que estuve aquí”. Una vez más la idea es correcta, pero está tan tristemente fuera de lugar que se convierte en una burla de lo que eres. El amor marca tus huellas, pero en la eternidad, no aquí. Lo que dejas atrás nunca es real.» 5.10: donde pone “imitación” debe poner “burla del amor” [mockery of love]. 5.11: al final en vez de “llevar tu vida al amor”, sería: “y llevarte a ti al amor”. 5.12: en este importantísimo párrafo podemos hacer un pequeño cambio, que resultaría en esto: “Lo juzgado se queda fuera de ti, y eso que se queda fuera es lo que te invita a hacer aquello que el amor no haría”. 5.19: en la frase que dice “Un corazón lleno”… vamos a hacer algún cambio y un añadido pues faltaba un “puede” y también un adjetivo (“verdaderamente”). Queda así: “Un corazón pleno [full] puede superar [can overshadow] a una mente plena [full], pues no deja lugar para los pensamientos insensatos sino solo para lo que es verdaderamente real”. 5.21: donde pone “habilidad” debe mejor poner “capacidad”. 5.22: donde pone “insano” puede también poner “demente”. El final debe ser cambiado así: “mientras pretendes ser un individuo, te niegas a ti mismo tu unión con todos los demás”. 5.24: “conseguir lo que quieres” está en cursiva en el texto en inglés: “The getting what you want”. En vez de “arrastra tu vida” podemos poner: “impulsa/dirige tu vida”. 5.31: se han comido una pequeña cosa. La última frase se completa así: “El hecho de que andes por el mundo sin relacionarte con él de ninguna manera es lo que provoca tu alienación del cielo que podría ser”. 5.32: en vez de “cielo” es “suelo”: “Cada sonrisa parecía dirigida a ti y tus pies parecían apenas pisar el suelo suave sobre el que caminabas”. ____ Capítulo 6 6.1: ponemos las frases de la mitad del párrafo con algún añadido de aclaración y a partir de ahora a veces lo cambiado irá en mayúsculas: “Debes perdonar a Dios por crear una realidad que se comparte, antes de estar en condiciones de comprender que esta es la única realidad QUE QUERRÍAS TENER. Debes perdonar esta realidad por ser diferente de lo que imaginaste. Debes perdonarte a ti mismo por no poder HACERLO [perdonar esa realidad] POR TI MISMO.” 6.8: se comieron un “solamente”: “El contraste SOLAMENTE revela (o muestra, podríamos poner [demonstrates]) la relación que existe entre la realidad y la ilusión” 6.9: “abandona el temor a lo que la VERDAD puede traerte”. 6.12: sustituir la parte que empieza “Les adjudicas tus valores…”, un comienzo de frase que está completamente inventado… hasta “como lo anterior”, por: “Lo que ellos son [los jóvenes], no es más valioso que lo que tú eres. Tú vives por lo que aún está por llegar, con la inagotable esperanza de que no será lo que vino antes.” [“What they are is no more valued than what you are. What is still to come is what you live for, with the undying hope that it will not be that wich came before.”] 6.13: donde habla de la zanahoria cambiamos así: “La zanahora de la satisfacción que sostienes ante ti mismo, cuando es tomada, es devrada rápidamente y la vida vuelve de nuevo a alimentarse consigo misma.” 6.15: “Dicho de otro modo, los dos están diciendo esto: buscas el sentido en un mundo demente, y el propósito entre el despropósito”. 6.17: “El desafío ahora ESTÁ en la creación antes que en EL LOGRO.”. Donde dice “demasiado interesados en vivir” puede decir: “demasiado implicados en vivir”. La frase final quedaría: “Aquellos que no podrían cambiar ni un ápice del mundo mediante su esfuerzo, en paz crean el mundo de nuevo”. 6.22: cambiamos algo esta frase: “Solo Dios y Sus colaboradores asignados [appointed helpers] pueden llevarte desde el autoengaño a la verdad”. ____ Capítulo 7 7.2: dice: “hay partes de ti”, es en singular: “una parte de ti” [a piece of yourself]. También merece la pena cambiar la frase final de 7.2, pues el “tomes conciencia” lo dice más poético en inglés: “As the awareness of your withholding DAWNS UPON YOUR HEART”. Se podría decir: “A medida que la conciencia de lo que escatimas despunte en tu corazón, podrás darte cuenta de lo que no das y, en consecuencia, de lo que tienes para dar”. 7.3: dejamos así, mejor, el final: ” […] sistemas de tierra, sistemas y organizaciones, el mundo natural y el mundo mecanicista, el cielo y la tierra, lo divino y lo humano” (se comieron alguna “y”, y cambiamos por “mecanicista”) 7.4: cambiamos el principio (en la segunda frase faltaban dos palabras): “Para identificarte a ti mismo en este mundo, has debido escatimar una parte de ti y decir: “Esto es lo que me hace único”. Sin esta parte de ti que señalas como única, tu existencia parecería tener INCLUSO menos propósito que el parece tener AHORA.” 7.5: El comienzo sería mejor así: “Este único pensamiento”, pues en inglés es: “This one thought”. 7.6: la frase “Hay quienes no cambiarán esperanza por cinismo”; supongo que se refiere a que nos sentiríamos cínicos, eso creemos, si abandonamos la esperanza al cinismo, al supuesto cinismo de dejar ir nuestro tesoro, esa idea/etc. que no podemos compartir [“Some will not give up hope to cynicism”]. 7.11: hay partes del mundo que guardamos con “desprecio y amargura”, dice, y estas dos palabras creo que traducen —sobre todo “amargura”— demasiado libremente a “contempt” y “righteousness”. En la lista que da poco después falta: “an unremembered errand”, es decir, creo: algo que se te olvidó hacer o comprar, etc., cuando salías con ese objetivo. La frase final: “porque eliges LA OFENSA por encima del amor”; sí, aunque en inglés va en plural: eliges las objeciones, las críticas, las quejas, en plural: “grievances”. Recordar cuando más tarde leamos “ofensas” podemos sustituir por “quejas”, etc. 7.12: la frase “Pero si la respuesta no te satisface”, traduce esta: “A response of less than sympathetic proportions”. 7.14: al final faltaba algo: “Es tu deseo de TENER LA RAZÓN o el control, o de tener más o ser más”. 7.18: cuando dice “sabiduría íntima del corazón”, está traduciendo “hidden knowledge”. La frase final quedaría así: “Aunque esté herido, sangrante, roto o entero, [tu corazón] descansa en plenitud dentro de ti en el centro de quien eres” [“it rests in wholeness within you at the center of who you are”]. 7.21: dice “enfermedades invisibles”, es “enfermedades inverificables e invisibles” (dos adjetivos: “unseen and unverifiable diseases”. Cuando dice “guardar coherencia”, está traduciendo “consistency”, que prefiero traducir aquí por “consistencia”. ____ Capítulo 8: 8.4: en vez de “no refleja rostros ni símbolos”, podemos poner: “no tiene rostro ni muestra símbolos” [wears no faces, and bears no symbols]. el final: “del todo indiviso”, traduce: “of all to all”. 8.8: al final, le falta algo: “aquello que te mantiene a salvo en este mar embravecido [raging sea]”. 8.11: la palabra “corte” se refiere a “juzgado”: “court of law”. Un poco antes hay unas frases que cambiamos, y las dejamos así, pues faltaban cosas: “Buscas desde la perspectiva de la separación en vez de buscar desde el lugar lleno de gracia de la unión. Tal vez creas que si supieras cómo funciona la unión la usarías ahora mismo para buscar la verdad o para otros objetivos.” 8.12: la frase del comienzo traduce esta del inglés: “Even your loftiest desires are fraught with righteousness that is still righteousness no matter what the noble cause you deem yourself willing to address.” Así, cuando dice que nuestros más elevados deseos muchas veces están “cargados”, al usar “fraught”, se entiende que ese “cargados” denota una carga, un peso de más, algo que añadimos de ansiedad, preocupación extrema. 8.18: en el curso de milagros se traducía como “Instante Santo”, pero se puede decir “sagrado”. Sobre “observación”, la primera vez que usa esa palabra utiliza “observation” en inglés, la segunda “observance”, que podemos traducir por “observancia” pero también por “observación”. Es decir, cuando ya ha dicho que debemos observar “con el corazón”, entonces pasa a usar la palabra “observancia”, que en inglés también tiene ese otro sentido “respetuoso”, el de satisfacer o respetar los requerimientos de alguna ley, o ritual, o de la moralidad…, aparte de la acción de observar o notar algo. 8.20: cambiamos la frase que empieza “Cuando observas…”: “A medida en que te conviertes un observador puede ser que te sientas abrumado por lo que observas, por la magnitud colosal de todo lo que reside en el mundo contigo”. 8.25: La segunda frase: “Los recuerdos…”, en realidad dice “Todos los recuerdos [All memory]”. Cuando dice “una gran mentira”, está traduciendo: “a lie of outlandish proportions”. ____ Capítulo 9 9.6: en vez de “temporaria” podemos poner “temporal”. 9.9: “Para hacerlo debes retirarle TODA tu fe [all faith]” 9.13: La frase casi al final: “Esto puede servir como…”, en realidad sería mejor así: “Lo siguiente puede ser usado como una breve definición [capsule definition] de todo el problema: no permites que nada de lo que existe en tu mundo, incluyéndote a ti, sea lo que es”. 9.17: “fragilidad y falta de amor”, se debe añadir: “soledad”, que se la comieron en la traducción. 9.21: en vez de “la guerra que arrecia allá afuera” es la guerra que ruge [rages] allá afuera. 9.25: en la frase final, ponemos mejor esto: “No ves de qué te está alejando toda esa distracción relativa a la satisfacción de necesidades”. 9.26: la frase “es una situación que te permite la relación”, se pondría: “es una situación establecida así para proporcionar relación” [is a situation set up to provide relationship]. 9.39: la frase final es (sin la palabra “nulo”, que se coló completamente): “No tendrás esperanzas en lo que hay más allá de la vida, pues no encontraste esperanza en la vida”. 9.41: empieza diciendo: “La idea…”, pero no es la idea, sino “The injunction” (orden, mandato…). “…te preparas en la largada” es: “tomas tu puesto en la línea de salida y haces tu apuesta por la gloria”. La frase “Les rindes homenaje”, es más larga: “A esos les haces tus sacrificios y rindes tu homenaje”. 9.46: La frase que contiene “autonomía de Dios” es: “Así como has deseado ser anónimo y autónomo respecto a Dios, aún le culpas por crear una situación en la cual rees que se te ha permitido herirte a ti mismo” ____ Capítulo 10 Señalo algunos pasajes con correcciones importantes: 10.30. _ 10.1: ¡Atención! Al final hay varios cambios que afectan fuertemente a la comprensión. Primero añado una frase que se comieron: “Su aparente poder se debe a que crees depositar poder en él. Si así fuera, entonces realmente [el cuerpo] manejaría mucho poder” (toda esta última frase no está en esta traducción). A la penúltima pregunta del final del párrafo le falta un “piensas”, pues la pregunta la pone en nuestra boca; es decir: “¿Cómo puedes —piensas— estar más vinculado con cualquier otra cosa que como lo estás con tu propio cuerpo?” Y se supone que el resto de afirmaciones, y la pregunta final, también “las pensamos nosotros”, y sigue diciendo: “Si ni siquiera estás unido a esa presencia que llamas tu hogar [el cuerpo], ¿cómo se puede esperar de ti que te unas a otros?” 10.3: aquí también hay correcciones algo relevantes. Dice “Todas las cosas existen como una totalidad”; en realidad está usando la misma palabra poco antes traducida por plenitud [wholeness], así que podríamos decir: “Todas las cosas existen en plenitud”. Dice “lejos de la verdad”, en realidad es “completamente apartado de la verdad” [“completely alien to the truth”]. La frase: “Es imposible…”, sería mejor: “Es imposible que fracases en aprender lo que Dios quere que te enseñe, pero no puedes aprenderlo por partes”. Dice “tu corazón tome la delantera y realice las elecciones que necesitas hacer”. En realidad, bien traducido, sería: “la única elección que necesitas hacer”: “makes the one choice you are bound to make”. 10.4: el párrafo acaba así en inglés: “in the eternal wholeness in which God and you together exist in truth”: “en la eterna plenitud en la que realmente Dios y tú co-existís”. 10.5: cuando dice: “Es necesario cuidarse de las pretensiones de alejarlas con el pensamiento para poner milagros en su lugar”, está traduciendo la siguiente frase en inglés: “Beware all attempts to think the body away and to think miracles into existence”. 10.7: la frase “párate firme” (ponte firme) es como antes el uso latinoamericano del verbo “pararse”, ponerse de pie. Este párrafo acaba con la palabra “atención”. Traduce “vigilance”, así que sería mejor poner “vigilancia” (“Desalojarlos requiere vigilancia”). 10.8: “tu buena disposición” está traduciendo esto: “your willingness”. 10.11: dice “te sentirás tentado a jugar a creer”, en realidad pondría: “Ten sentirás tentado a jugar un juego de hacer-creer”, de hacerles creer a los demás; creo que se refiere a eso. Está traduciendo esto del inglés: “to play a game of make-believe”. 10.12: vamos a cambiar toda esta parte intentando como siempre ser más fieles al texto en inglés: “Y creer en algo que no comprendes hace que te sientas, en el mejor de los casos, peculiar, y, en el peor, alguien engañado. Quieres creer y por tanto crees. Pero también quieres tener la “razón” sobre lo que crees.” 10.16: empieza diciendo “De ninguna manera…”; este énfasis no está en el original, que empieza simplemente: “You have not been told that the body does not exist” (“No se te ha dicho que el cuerpo no exista”). 10.17: En la primera frase “ser correcto” quiere decir en realidad “tener la razón”: “¿Prefieres tener la razón o ser feliz?” Cuando dice: “las elecciones que has hecho”, en realidad el sujeto es el cuerpo (“it makes”): “las elecciones que ha hecho”. La palabra “circunstancias”, en este párrafo, está traduciendo “events”. 10.18: así que “la corrección” podemos sustituirla por: “tener la razón” o “estar en lo correcto”. 10.24: el comienzo “De lo primero que te darás cuenta”, está traduciendo esto: “Your first realization of significance”. 10.25: acaba así: “mucho más que el cuerpo que observas” (y no “mucho más que tu cuerpo”). 10.26: cambiamos la frase final: “También esta risa, así como la sensación de diversión que la motiva, llegan sin la participación del cuerpo”. 10.30: con “visión acotada” está traduciendo “tunnel vision”. Más abajo las dos veces que dice “sensaciones” se trata de “sentimientos”, “feelings”. 10.32: “obtuvieron más de lo que pensaban” está traduciendo: “you got more than you bargained for” (obtuvimos más de lo acordado en “el contrato”…) Cambiamos esta en su final pues le faltaba algo: “Un pequeño destello de memoria se ha filtrado hasta ti y no te abandonará al aos que pareces preferir”. _____ Capítulo 11 11.3: Cambiamos el final de esta, añadiendo al final la parte en inglés que faltaba y que hemos intentado traducir: “Algunos confían en su capacidad de aprendizaje y apuran el paso para conquistar este nuevo territorio tal como se ha hecho con otros anteriores” [“as you have others that have come before”]. También faltaba una parte tras “digerir cada página y sección de este texto”, que es esta: “dedicándose completamente a lo que este texto quiere que hagan”. 11.4: “en tanto y en cuanto” puede ser sustituido por: “en la medida en que”. 11.6: cambiamos el principio: “Entonces debemos hablar de tu disposición y debemos separarla de lo que querrías que fuera”. Cambiamos esta poco después: “Aquello en lo que deposites tu fe, lo verás”. “desprenderte de la ilusión” está traduciendo esto: “relinquish illusion’s hold on you”. 11.10: copio esta cambiada: “Otras veces crees que ésta fue la maldición de Dios, algo para tentarte hacia la vida de desesperación que llevas” [a thing to tempt you to the life of desperation that you live]. Y esta: “Pero tu percepción más fuerte del libro albedrío es la de su poder”. 11.13: Cambiamos la del principio ateniéndonos al original en inglés: “Tu afán de proteger el libre albedrío es lo que nos lleva a tener que separar la disposición de tu percepción del libre albedrío”. 11.14: “consentimiento” está traduciendo “willingness”, en este párrafo y otros; normalmente “willingness” se traduce —en este texto— y lo traducimos por “disposición”. 11.15: cambiamos esta: “Puede llamarse un cambio de corazón, o una disposición a dejar de lado, por un momento, tus temores y tu protección de ellos. Pero lo que realmente hace es permitir que tu llamada sea emitida, tu llamada al amor y a ser amado”. 11.16: la primera frase: “Es un llamado [o llamada: “a call”] que no proviene de la debilidad sino de la fortaleza, y que te invita a salir a la verdad y no a la ilusión”. La siguiente frase contiene algo que se comieron: “Es un llamado cuya respuesta vendrá a ti pronto, sobre alas de ángeles en un revoloteo que tu corazón sentirá, pues éstos también son uno contigo”. 11.17: dice: “qué es el amor… o qué el amor es”. El segundo “que” es sin tilde, sin acento “el amor es”. Al final: “es lo único que reemplazará el uso con la unidad”. ____ Capítulo 12 12.8: en vez de solaz, ponemos “descanso”, pues esta vez en inglés no usó “solace” sino la simple “rest”. 12.10: “de hecho sucedió” está traduciendo “something has gone wrong!” El final: “tú el que está mal”, podemos cambiarlo por: “tú el que está completamente equivocado” [you who are all wrong] 12.15: “en una instancia que no existe en el tiempo”, puede ser cambiada por esto: “en un punto que no existe en el tiempo”- 12.16: “representan lo que son”, la cambiamos por: “representan lo que es” [represent what is]. 12.17: “¿Quién lo haría?” lo cambiamos por: “¿A quién le sucedería?” 12.18: “cobró fuerza” la cambiamos por: “echó raíces”. 12.25: “lo único que parecen [parece] separar al Padre” (en singular: “parece”). ____ Capítulo 13 13.10: “tonterías” está traduciendo “every kind of foolishness”. 13.11: “sacudirse” traduce “shattered” (quebrantarse…). ____ Capítulo 14 La corrección más importante está en 14.27, donde gran parte del párrafo estaba “mal”. _ 14.5: “temporaria”, mejor “temporal”. 14.7: “sentido”, le falta “en absoluto”: “sentido en absoluto”. 14.10: las dos frases que siguen a “Mucho más…” son estas en inglés: “Much more is demanded of those you love than of any of your other brothers and sisters. The more that is required is all to feed your idea of your own specialness”. 14.19: vuelve a traducir “rest” por solaz, en vez del simple “descanso”. 14.20: “compromisos y promesas oficiales” traduce esto: “official commitments, pledges, and promises made”. 14.22: el final “por lo tanto lo conviertes en algo que no es y sólo lo llamas amor” está traduciendo esto: “you make of it something it is not and only call it love”, lo que creo que podríamos traducir/parafrasear: lo conviertes en lo que no es, y sólo a lo que resulta de ese cambio que operas, solo a eso, lo llamas amor”. 14.26: la frase: “Y no puede abandonar…” es mejor cambiarla por: “Y no puedes abandonar sólo tu especialismo”; “specialness” era traducido en Un Curso de milagros así, con la palabra “especialismo”, y podemos también ahora ahorrarnos el “carácter especial”]. En esta frase, como se ve, dice que no puedes abandonar solo un especialismo, el tuyo, sino que si consideras a otros especiales, también te aferrarás a la posibilidad de “tú siendo especial” (aunque sea especialmente sumiso, esclavo, súbdito, fan, discípulo, etc.). Así, cuando al final dice “la especialidad”, sería mejor decir: “el especialismo”. 14.27: Cambiamos las dos frases del principio, que traducen esta: “This is the problem of having experienced real specialness, which is not specialness at all but glory”. “Este es el problema que conlleva haber experimentado un especialismo real, que no es especialismo en absoluto sino gloria”. Cuando dice: “Tu unidad” está traduciendo “Your joining”. Joining en el sentido de reunirse, confluir, va a ser muy utilizado en el futuro en los diferentes libros del curso. También estaba “mal” la siguiente: “Cada unión te devuelve a tu relación santa con tu hermano, que es lo único que en verdad existe” (esa relación). 14.28: cambiamos esta: “El hecho de que este recuerdo no perdure y de que los sentimientos parezcan insostenibles es solamente debido a aquello que descartan y reemplazan”. Cuando dice “el temor reemplaza al amor”, se comieron una parte: “el temor descarta y reemplaza al amor”. Vuelve a usar al final de este párrafo y del siguiente (y otros más tarde) la palabra “especialidad” que podemos sustituir por “especialismo”. ____ Capítulo 15 15.1: esa pregunta al inicio es mejor ponerla así: “¿No ves cómo de intrincadamente enlazados están estos dos deseos?”. En vez de “la belleza sería simplemente…”, es mejor cambiar esa frase por: “La belleza sería lo que es, y no lo que los productos quisieran hacer de ella”. Y la siguiente también: “Sin un deseo de especialismo, una persona no necesitaría productos en absoluto”. 15.3: “mezquindad” está traduciendo “pettiness and bitterness”. 15.8: el comienzo del párrafo traduce esto: “For now we come upon a linchpin in your plan for specialness —one of great necessity to overcome if you are to reach the learning goal this Course has set”. 15.11: “y aquí reside el problema” traduce esto: “and herein lies your problem” (TU problema). Luego cambiamos lo que sigue: “Puesto que en la encrucijada [turning point] miras atrás y ves algún otro [one other] a quien no puedes traicionar, y algún otro de cuyo tratamiento especial no podrías prescindir o abandonar la esperanza de recibirlo”. ____ Capítulo 16 16.10: cuando dice “sobre la base de que no juzga”, está traduciendo: “on the basis that it uses no judgement”. 16.20: para deshacer un posible equívoco que no implica ningún error en la traducción: el “su” de la primera frase (en “su poder”) se refiere al poder de “quienes se respaldan”, no al poder del juicio (“Those who sit in judgment call upon their power to do what it cannot do”). 16.21: “son temidos” está traduciendo “are shunned”. dice “El poder pertenece a aquellos que lo recuperan”, pero sería mejor decir: “quienes lo reclaman”, pues esta vez dice: “claim it”. Sin embargo, en párrafos posteriores, cuando use “recuperar”, al menos una vez está traduciendo “reclaim” así, y esta vez “reclaim” está bien traducido por “recuperar” (no así en 16.26, donde volvemos a ver “claim” traducido por “recuperar”). “el amor de tu Ser” al final está traduciendo: “of love of Self”. 16.22: el “endiosadas” del final podríamos sustituirlo por “devotas”, “pías” (godly). 16.26: Aquí, las dos veces que al principio usa “recuperar”, está traduciendo “claim”, así que volvemos a proponer mejor traducir con “reclamar”: “Si no puedes reclamar al menos una pequeña cantidad de amor por tu propio Ser, tampoco puedes recuperar tu poder…”. ____ Capítulo 17 17.2: “porciones” está traduciendo “selves”, que son “yoes”. 17.4: cuando dice “tu percepción”, se refiere a tu percepción del universo, pues traduce: “It will change your perception of it”: “Lo que cambiará es tu percepción del mismo” (del universo). Como vemos, en esa frase sobra el “en realidad”. 17.9: “buena disposición” traduce “willingness”, que podemos simplemente traducir por disposición. 17.12: aquí hay una errata fácil de ver, pues el párrafo está partido (un cacho al final iba al principio): “¿Ves ahora por qué los que juzgan no pueden entrar en el cielo? El juicio proviene de la creencia en el pecado y la irreversibilidad de todos los errores. Si no crees que puedes revertir o “volver” al estado en que existías antes del error original, nunca lo harás.” 17.17: vuelve a aparecer “plenitud de corazón”; leer la nota sobre la traducción de esto en 2.12. ____ Capítulo 18 Este capítulo, crucial por la explicación contenida en su final, no contiene grandes lapsus, erratas, etc. _ 18.9: la frase de “Un abordaje…” está traduciendo esta “A half-hearted approach to this learning will not work, nor will the attention of a split mind”. Podríamos decir, entonces, con pequeños cambios: “Abordar a medias [“a medio corazón”] este aprendizaje no funcionará, así como tampoco lo hará la atención de una mente dividida”. 18.16: cambiamos un poco la primera frase: “No es ninguna sorpresa que tu mente haya regido sobre tu corazón”. 18.17: la frase final: “unificar los propios pensamientos”, puede sustituirse si se prefiere por: “unificar el propio pensamiento” (el pensamiento mismo); está traduciendo esta: “to unifying thought itself”. 18.20: la palabra “concentración” está traduciendo “single-mindedness”, que se refiere, en inglés, a concentrarse en un solo punto o propósito. Así, podríamos añadir esto mismo a la traducción en esta frase inicial: “El pensamiento que unifica es más que un asunto de enfoque/foco [focus] o de concentración en un solo propósito”. El “pasan” del final traduce “go through”. 18.22: el “transmite” está traduciendo “convey”. El “retransmite” está muy bien traducido así pues traduce: “You then relay a reaction back to it”. 18.23: empieza diciendo “Las decisiones”, lo cual traduce “Determination”. Podríamos también decir o parafrasear el inicio diciendo que “Quien determina si algo es placer o dolor es el juicio del yo separado que no solo cree ser el cuerpo, sino que cree estar a su merced”. ____ Capítulo 19 19.4: dice: “el cielo debe ser donde estás”, sería mejor: “el cielo debe estar donde tú estás”. 19.6: cambiamos la frase inicial un poco, ajustándonos más al original en inglés: “La gracia que te salva es que incluso un yo separado anhela la unión y el conocimiento de su creador”. 19.7: el final “la plenitud de corazón” está traduciendo en realidad esto: “the wholehearted desire”; podríamos decir: “el deseo con plenitud de corazón”, o “el deseo incondicional”; ya vimos en 2.12 que esta palabra, “incondicional/idad”, se usará en el resto de la traducción para traducir “wholehearted/ness”. 19.12: en la primera frase, “la integridad” (también en 19.13) está traduciendo “the state of wholeheartedness”, “el estado de plenitud de corazón”, o “el estado de incondicionalidad”. Cuando dice: “buscaban en mí el poder”, podríamos decir: “me seguían en busca de poder”. 19.13: al final ocurre como en 19.13. Retraducimos la frase final: “Esta trascendencia es una función de la plenitud de corazón/incondicionalidad” [“a function of wholeheartedness”]. 19.17: dice “unidad” en la primera frase. Está traduciendo “oneness”, que generalmente traduciríamos por unicidad, como se hacía en UCDM. A veces al final de la traducción vemos traducida esta palabra por “singularidad”. En este mismo párrafo usará la palabra singularidad, pero esta vez traduce “singularity”, la “singularity” de Dios. Más abajo, cuando dice: “No obstante, la unicidad y la unidad”… está traduciendo “oneness” por unicidad, como hemos propuesto arriba, y “unity” por “unidad”. Al final dice: “Y comienza con una oración”. Podemos quitar el “una”: “Y comienza con la oración”. 19.18: “falta de fe” está traduciendo “nonbelief”. 19.21: cuando dice: “simple momento de reflexión” al final, fijarse en que estamos hablando de luz y reflexión de la luz, que no se trata tanto de cavilar aunque lo vaya a parecer, sino de que se refleje en la mente y luego se disipe habiendo sido compasivos con tal reflejo. 19.22: el “reconocimiento” en el final está traduciendo “reckoning”. 19.24: el comienzo requiere un pequeño cambio: dice “en la mente correcta”, y es “en tu mente correcta” [“in your right mind”]. Aquí vuelve a aparecer “integridad” para traducir “wholeheartedness” de lo cual ya hemos hablado anteriormente. Cuando habla de la idea de autorredención, traduce esta frase: “This idea of self-redemption has long been a culprit that has kept union, even with your own self, undesirable to you”. La primera parte está bien traducida, bien tomada la idea, pero luego se ha comido lo de “even with your own self”; es decir, la idea de autorredención ha hecho indeseable la unión incluso con nuestro propio yo/ser. ____ Capítulo 20 Este capítulo se llama simplemente: “El abrazo”, “The embrace” (no “integridad – el abrazo”). Esta palabra, “embrace”, será a veces traducida, en esta traducción que estamos repasando, y mucho más adelante (en Los Diálogos), por “recepción”. 20.10: cuando dice: “se convierte en un sueño” está traduciendo: “becomes imaginal”. “Imaginal” se refiere a imagen, se hace “imaginaria”, o, podríamos decir, se convierte en posible “mezcla imaginaria”, mezcla de realidad y ficción (pues todo había sido una imaginación, todo es nuestra propia creación “imaginal”). “Imaginal”, creo, es una palabra con larga tradición, en filosofía o en filosofía de la religión (hay algo por ahí del sufismo, por ejemplo). Vuelve a traducir “rest” por “solaz”, pero seguiríamos prefiriendo poner “descanso”. 20.13: las dos veces que habla de “unidad” traduce “oneness”: “unicidad”. 20.17: aquí también ocurre lo anterior al final: “Cristo es sinónimo de unicidad”. 20.21: también: “la unicidad del abrazo”. Las dos últimas frases son en realidad preguntas en el original en inglés; quedan así con algún retoque más: “Y todo lo que imaginas, ¿no es santo/sagrado [holy] cuando lo imaginas con amor? Y lo que no puedes imaginar, ¿no es también aún más santo/sagrado [holier still]?” 20.22: aquí, curiosamente, el original usa “Sanctity”, traducido por santidad, y luego “sacred”, traducido por sagrado (normalmente, como vimos, “sagrado” traducía “holy/holiness”, que fue traducido sobre todo con la palabra “santo/santidad” en UCDM). 20.25: “asombro” traduce “awe”. Podríamos decir mejor “reverencia” antes que asombro. 20.26: “integridad” se usa aquí para traducir “wholeness”: “plenitud”, “totalidad”. 20.36: aquí, “aflicción”, traduce “bitterness”, palabra que nos dará que hablar en adelante, pues es traducida por “resentimiento” así como por “amargura”. 20.39: el “cada uno merece sus deseos” traduce: “each one is worthy of his or her desires”. Veamos la siguiente frase a cuál corresponde en inglés: «”Eachness” replace “thingness” but not oneness.» Esto fue traducido así (ponemos unicidad y lo cambiamos un poco): “La noción de “cada uno” reemplaza a la noción de “cosa”, pero no a la de unicidad”. 20.40: la frase que incluye “vanidad” traduce esta: “All who believe they have “more” fall prey to righteousness”. Así que habla de un sentido vanidoso de la “rectitud” esta palabra de “righteousness”; podríamos decir que esto es a lo que se refiere esta palabra, que será muy usada en adelante. Lo debemos quizá relacionar con la célebre disyuntiva entre “tener la razón” y “ser feliz”, y diríamos que este “tener la razón” se aloja en nosotros como “vanidosa rectitud”, impidiéndonos realmente ser espontáneos, espontáneamente “correctos” al seguir la sutil guía interior que sí que sabe qué es lo mejor para todos. 20.43: aquí, “ecuanimidad”, traduce “equality”. 20.45: “integridad” vuelve a traducir “wholeheartedness”. ____ Capítulo 21 21.7: falta la palabra “lugar”: “El conflicto entre la mente y el corazón tiene lugar también por una razón adicional”. En “un problema de sentido”, “sentido” está traduciendo “meaning”, que también proponemos traducir por simplemente significado. “integración” vuelve a traducir “wholeheartedness”. 21.9: “aproximación desde la integridad” podría ser traducido por: “enfoque con plenitud corazón”, “abordaje de pleno corazón”, “abordaje incondicional”, “enfoque incondicional”. ____ Capítulo 22 Cuando hable de “compañerismo” en este capítulo podemos pensar también en “asociación y colaboración”, asociación colaborativa, digamos (pues para el caso del eje y el globo no queda bien pensar en “compañerismo”). 22.7: aquí la frase final la cambiamos proponiendo otra cosa (entre corchetes van algunas explicaciones): “El compañerismo queda entonces interpretado como una intersección productiva antes que como una intersección a secas”. Esta frase traduce la siguiente: “Partnership is thus equated with productive intersection rather than intersection itself”. Es decir, el compañerismo hacemos que equivalga, lo igualamos, a intersección productiva, antes que a meramente una intersección. 22.9: la frase clave de este párrafo (“En el momento en que se…”) traduce la siguiente: “In the act of passing through you assign meaning to everything within your world.”. 22.10: retraducimos el principio poniendo entre corchetes lo que creemos más oportuno como referencias de los pronombres: “Más aún, es la parte de ti a través de la cual pasa todo en tu mundo, y tu conciencia de ello [de ese paso], la [la parte de ti y tu conciencia del paso] que determina el significado que le [a lo que pasa en tu mundo] das”. Parafraseando entonces: la parte de ti por la que atraviesa todo lo que sucede en tu mundo, y la conciencia del pasar-a-través, es lo que determina el significado que le damos a lo que sucede en el mundo. 22.11: el canal traduce “funnel”, que creo que es más bien tirando a un embudo. 22.12: “se quedan” traduce “sit”, y “postergado” ha traducido “sits”. ____ Capítulo 23 El título de este capítulo podría decir: “La liberación del cuerpo”, o con respecto al cuerpo, en el sentido de liberarse del cuerpo como esa “prisión” ilusoria proyectada, esa prisión para la mente que quisimos que fuese sin remedio. 23.2: la frase “la otra persona de la relación trasciende…”, traduce esta: “one’s partner in such a relationship still transcends complete knowing”. Quiere decir, como se ve, que ni siquiera en las relaciones de amor personal “de pareja”, y este tipo de cosas, hay conocimiento completo. 23.3: la frase entrecomillada “es así” traduce esto: “this too is “how it is”. 23.6: “puede ser intenso” está traduciendo esta: “can be all consuming”. 23.7: “No serás otro que quien eres” traduce: “You would not be other than you are” (en cursivas además); quizá podríamos decir: “no serías otro que quien eres”. 23.9: la primera palabra “reunión” traduce “re-union”, separado aposta en inglés por un guión. La segunda vez que aparece es sin guión. La última frase hay que cambiarla (“La creencia suscita…”); está traduciendo la siguiente en inglés: “The belief fosters the form and the form is then meant to foster the belief”. Por tanto, la cambiamos por algo así: “La creencia suscita la forma, y luego se intenta que la forma suscite la creencia”. 23.10: de acuerdo con lo que hemos dicho para el título, aquí cambiaríamos la última frase así: “Comprender esta relación amorosa te ayudará a experimentar la liberación del cuerpo, que es una extensión en la forma de tu creencia en el “yo” personal”. 23.12: “integridad” vuelve a traducir “wholehearted”. 23.17: cambiamos el final de la primera frase: “aquello que crees posible, se hace [becomes possible]. 23.25: La primera frase traduce esta: “All unlearning opportunities are opportunities for miracle readiness”. 23.29: cuando dice “tus experiencias” en las dos frases finales, se refiere a “tus propias experiencias” (las dos veces en inglés añade un “own” en “your own life experiences”). La definición de “currículo” que encontramos copiada en esta traducción no se encuentra en el original en inglés, sino que parece un lapsus de la traductora que la debió dejar ahí. ___ Capítulo 24 En el título “sensibilidad” traduce a “tenderness”, que podríamos también traducir más directamente por “ternura”. ____ Capítulo 25 La observación o corrección más importante que podríamos hacer en este cap. está en 25.13. La de 25.9 podría ser importante para algunos, aunque no es una corrección. _ El título en inglés es “Devotion as a type of participation”. 25.1: “voto de consagración” traduce “vow to accomplish”. 25.3: el “querido hijo” traduce “dear children” (está hablando en plural, pues). 25.8: en la última frase, “unidad” traduce “oneness” que traducimos normalmente por “unicidad”; en la misma frase, “plenitud” traduce “completion”. En el final, podemos sustituir el “al” por “un”, por “una comprensión”: “una comprensión de que dar y recibir son uno” (pues ahí se estaba traduciendo: “an understanding of giving and receiving as one”). 25.9: la frase: “Todas tus pruebas de voluntad se respaldan en la convicción de que has sido engañado” traduce esta: “Al of your contests of will are supported by your contention that you have been misled”. Vamos a poner qué significa “contest” y “contention” según un diccionario, simplemente para sugerir “completar el signficado” (también podemos pensar en “misled” como que se nos ha “desencaminado”, no meramente “engañado”): contention: contienda / controversia – discusión / opinión contest: competición, prueba / concurso / lucha – contienda / controversia – discusión / “Beyond constest” significa “impugnable”, “incontestable”. 25.10: “realizar la unidad”: “darte cuenta de la unidad” (“realize unity”). 25.13: “el peligro” está traduciendo en realidad “risk and danger” (“riesgo y peligro”). La frase “No es necesario…” está traduciendo esta en inglés (así que luego ponemos otra versión para la traducción): “You have not necessarily seen disappointment as attack or hopelessness as hurt, but you do feel these emotions as wounds”: “No has visto necesariamente la decepción como ataque o la falta de esperanza como daño, pero sí que sientes esas emociones como heridas”. 25.15: la frase final, “las lecciones para unir…” la cambiamos un poco: “las lecciones de unir mente y corazón en incondicionalidad”. Aquí nuevamente integridad traduce “wholeheartedness”, “plenitud de corazón”, “incondicionalidad” (como ya hablábamos antes). 25.17: cambiamos algo las dos breves frases finales, que traducen estas: “All Selves are joined in wholeheartedness. The one Self is solely involved in living love”; “Todos los Seres (o Yoes) están unidos en la incondicionalidad. El único Ser está plenamente comprometido con vivir el amor”. 25.20: la palabra “reconocimiento” está traduciendo “take credit”; así que dice que crece tu deseo de atribuirte lo que has creado, de “tener el crédito” de tu vida, como dirá luego, cuando se vuelve a usar en inglés “credit”, pero entonces sí traducirá por “crédito”. 25.21: “integridad del Ser” traduce “wholeness of the Self”. 25.23: la frase «has “volcado” o “entregado” la pregunta o preocupación»… está traduciendo: «you have “turned de question or concern over”» (has transferido el control, la responsabilidad, de esa cuestión). ____ Capítulo 26 26.4: “como ejemplo” es en realidad: “como la vida ejemplar” (“ofrezco mi vida como la vida ejemplar”). 26.6: “agraciado” en realidad está traduciendo “prized”, “muy preciado”. 26.7: “doble trampa” traduce “double bind”, un concepto de psicología (“doble vínculo”). 26.18: cuando usa la palabra “recibir” está traduciendo “greet” que también podríamos traducir por “dar la bienvenida”. 26.22: “el modelo del universo” traduce “the pattern of the universe”, el “patrón del universo”, desde el cual y con el cual tejer la realidad experiencial, por así decirlo. Así luego dirá: la “realización de un modelo”, que traduce “completion of the pattern”; y esto sería pues una “realización”, como dice, pero con sentido de completarlo (“completion”), de “completar o rellenar o cumplir hasta el final con el patrón”. El “completion of the pattern” es lo que hace que esa idea (la que Dios tiene de nosotros al crearnos, por ejemplo, o la que se encuentra “en” el artista, etc.) sea una “obra maestra”. 26.24: “lugar integral” traduce efectivamente “integral place”. La “unidad” con Dios está traduciendo “oneness”: “unicidad”. 26.25: “y lo que sientes imposible de crear” está traduciendo: “and what you fell deprived of creating”. La frase “es en la integridad de mente y corazón” está traduciendo “is to be wholehearted”. 26.26: “pleno” traduce “whole”. 26.27: “realicé” es “fulfilled”; “el ser uno con Dios” traduce “oneness with God”. ____ Capítulo 27. 27.8 Hay un desliz patente en este párrafo (pongo la corrección en mayúsculas). Ahí dice que “Cristo” (nuestra unidad en la Mente de Dios) es: «la sagrada relación que existe entre todo y Dios, es quien provee el puente que el concepto “ENTRE” supone, y provee la conexión para la unidad.» Como se ve, vez de poner “ente”, como ponía antes, debe poner “entre”, como he corregido [”between”]. Esa frase a partir de “provee” traduce esta: “providing the bridge that spans the very concept of between and provides for the connection of unity”. 27.14: “totalidad” traduce “wholeness”. 27.15: “apoyarse” está traduciendo: “complete reliance”. La frase “tu ser en relación” está traduciendo: “the you in and within the relationship”. 27.16: a “saber” en la última frase se le debe añadir un “nunca”, “nunca saber”. ____ Capítulo 28 28.6: “la quietud del crepúsculo” traduce “the quiet and the settling of the dusk”. 28.10: “contenido” traduce “restrained” (contenido, mesurado; más adelante, en 28.13 se utilizará la palabra “mesurado” para traducir “restrained”). ____ Capítulo 29 La corrección más importante está en 29.13 En este capítulo esta palabra “accomplishment” ha sido traducida por dos diferentes: “cumplimiento” y por “consecución”. 29.1: “concentración y preparación” traduce: “focus and readiness”. Recordar también que “sensibilidad” estaba traduciendo “tenderness”, como vimos antes. 29.5: “integridad” traduce “wholeheartedness” (ver comentarios anteriores). 29.7: “realizar tu divinidad” traduce “your realization of your divinity”. 29.10: “el uso apropiado de la vida” se puede cambiar por “el uso apropiado para o de UNA vida” (“the proper use of a life”). 29.11: “es afán y fatiga” traduce “as a toil” o “toil” las dos veces que se emplea esa expresión, y también en 29.12. 29.13: “tu día” es en realidad “tu vida”: “Your schedule is just another way of saying your life”. 29.15: “sin atención” se puede cambiar por “desatendido” (unattended). 29.16: cambiamos el principio: “La separación no hizo sino acentuar esta manera de funcionar [la naturaleza circular del párrafo anterior] y la hizo algo dificultoso y desafiante, algo a ser cambiado”. El resto de las veces que usa “desvirtuar” en realidad en inglés está usando: “accentuated this manner of functioning”: “acentuó esta forma de funcionar”. 29.19: aquí cuando usa “íntegra” o “integridad” está traduciendo nuevamente “wholehearted” y “wholeheartedness”. 29.20: “recuperación” (que traduce “claiming”) sería mejor cambiarla por “reclamar”, en consonancia con el siguiente párrafo, donde ya traduce “claim” así; entonces sería: “reclamar tu identidad y tu poder de elegir son acciones que provienen…”. 29.24: aquí “unicidad” traduce “uniqueness”, tu cualidad de ser único. 29.25: “el retorno de lo dado” traduce: “the return of gifts given”. ____ Capítulo 30 30.2: “evitas tu Ser” traduce: “bypass your Self”. 30.3: cambiamos esta: “Ser como un niño, y aprender para reclamar [claim] tu aprendizaje para tu Ser [your learning for your Self]”. 30.7: cambiamos la última: “La diferencia reside en darse cuenta de la relación con el infinito en vez de lo finito, con la vida en contraste con la materia”. 30.11: cambiamos un poco la segunda frase: “Nunca serás consciente [be aware] de que hay ganancia sin pérdida mientras creas en lo que es finito por naturaleza”. ____ Capítulo 31 31.9: “pero tú te resistes a la idea de Dios porque…” está traduciendo “yet you allow yourself to resist the whole idea of God because you believe that what is one cannot also be many”; así quedaría mejor: “pero te resistes por completo a la idea de Dios porque crees que lo que es uno no puede también ser muchos”. 31.13: “integridad” traduce otra vez “wholeheartedness”. 31.14: “íntegro” traduce “wholehearted”. 31.17: “no recordación” creo que es un invento; está traduciendo “unremembering”, “no recuerdo”, “olvido”. 31.20: la frase: “lo que das mediante el compartir, lo ganas en la verdad”… la retraducimos así: “lo que das mediante el compartir, en realidad lo ganas”, pues “in truth” se traduce así: “de hecho”, “en realidad”; es equivalente a esas expresiones en castellano. Pero vamos a tener en cuenta que seguramente está realizando un juego de palabras, así que mantened siempre la tensión de que “in truth” está significando a veces a la vez “en la verdad” y también “de hecho”, “en realidad”. 31.21: “tu potencial” en realidad estaba en plural en inglés: “potentials”, luego se podría cambiar ligeramente: “Cuando los llevas al amor se realizan y se convierten en la verdad acerca de ti que siempre ha existido”. 31.24: “en la verdad” está traduciendo “in truth”: “en realidad”, “de hecho”. Mantened la tensión de la que hablábamos en 31.20. 31.36: “relación somera” está traduciendo: “acquaintances”. ____ Capítulo 32 Aquí vuelve a usarse “integridad” para traducir la palabra que hemos comentado ya mucho. 32.2: un pequeño cambio en la maravillosa frase casi al final: “Es en la diferente relación de un aspecto de la creación con todo el resto donde existe esa diferencia que aprecias como tu condición única”. Traduce: “It is in the different relationship of one aspect of creation with all the rest that the difference you so prize as your uniqueness exists”. ____ CORRECCIONES A LOS TRATADOS (tUCDA) Tratado I: Un Tratado sobre el arte del pensamiento.
    • ____ CORRECCIONES A LOS TRATADOS (tUCDA) Tratado I: Un Tratado sobre el arte del pensamiento. Capítulo 1 Las partes más importantes a comentar o sugerir cambios: 1.3, 1.4, Coloco el primer párrafo ligeramente retocado entero: 1.1 Una mente dividida no aprende porque es incapaz de dar y recibir como una sola. No descansa porque no puede encontrar la paz. Un estado de paz es un prerrequisito para poder dar y recibir como un solo ser. Cualquier otro estado que no sea el de paz está en conflicto debido a tener deseo de paz y de las formas en que la paz se considera accesible. La paz se considera algo exterior a nuestro ser, y se buscan los medios para poder alcanzar la unión del ser con aquello que proporcione paz. El conflicto y toda búsqueda se originan en no saber esto. Nadie busca lo que ya sabe cómo encontrar ni lo que ya cree poseer. 1.2: un cambio ligero; la primera parte de la primera frase traduce esta: “While A Course of Love has led you to a state of wholeness of mind and heart, or wholeheartedness…”; se comió el traducir este último “or wholeheartedness”, Por tanto, podríamos cambiar el comienzo (por lo que hemos dicho ya, en la anterior corrección de la traducción sobre “wholeheartedness”): “Mientras que Un Curso de amor te ha llevado a un estado de plenitud de mente y corazón, o incondicionalidad…”. “Incondicionalidad” es la palabra usada en este mismo párrafo al final para traducir “wholeheartedness”, que como decíamos literalmente sería la cualidad de “plenitud de corazón”. 1.3: aquí y en el siguiente tenemos muchas algunas cosas sustanciosas para comentar; cuando dice “mala memoria” está traduciendo “forgetfulness”, la cualidad de ser olvidadizo. Lo contrapone directamente a “mindfulness”, que ese traducido por “ser consciente de algo”. Es cierto que llegamos a logros “perceptivos” en cuanto a contacto con nuestro verdadero ser y ciertas “promesas de fidelidad” que podemos hacer con él… pero que simplemente diríamos que “se nos olvida”. En la última frase de 1.3 está traduciendo “mindfulness” simplemente por “consciencia” y “remembering” por “recuerdo”. 1.4: transformamos la penúltima frase y queda así: “Es con la experiencia del momento presente que proporciona la memoria como la verdad, en lugar de la ilusión, se puede experimentar, y podemos aprender de ella”. O bien, cambiando ligeramente: “Podemos aprender de la verdad y experimentarla, en la experiencia del momento presente que nos proporciona la memoria”. 1.5: la primera frase podría también quedar así, pero recordar el juego que podría existir con “in truth”: “En realidad todo lo que has experimentado es amor” (“All that you have experienced in truth is love”); recordar que “in truth” es en general traducido por “en realidad”, “de hecho”…, pero que como vemos va a haber una especie de juego, pues en la frase final dirá “in error”. La frase final podría quedar mejor así: “Todo lo que aprendiste en el error (contrapuesto al “en la verdad” anterior, “in truth”), por identificar incorrectamente el amor, lo reaprenderás a medida que el amor es identificado apropiadamente” (“All that you learned in error from identifying love incorrectly will be relearned as love is properly identified”). 1.6: “funcionamiento de la mente” está traduciendo aquí y en adelante esto: “mechanics of the mind”, “mecánica de la mente”. 1.7: podéis añadir el guión en “sobre estimulada”: “sobre-estimulada”. 1.9: “El Consumado” traduce “The Accomplished”. 1.10: “mente unida”, las dos veces que aparece, está traduciendo en este párrafo: “mind joined in union”; lo podríamos traducir mejor así: “mente reunida en la unión”, o “mente que confluye en la unión”, para no dejarnos ninguna palabra. 1.12: “voluntad” traduce “willingness”, “disposición”, que a veces se tradujo también por “buena disposición”. ____ Capítulo 2 Ya hemos “corregido” este cap., en esta página: capítulo 2, dedicada solo a él. ____ Capítulo 3 Párrafos con los cambios más importantes: 3.5 _ 3.3: “trueques” lo podríamos traducir también por “intercambios” (barters). 3.5: “cediendo al amor” es un error, se trata de “cediendo al miedo”. También la frase “¿Cómo puedes estar convencido de vivir como si la verdad fuese de otra manera?” sería más adecuado corregirla así: “¿Cómo puedes SER convencido de vivir como si la verdad fuese de otra manera?”. La frase final contiene un juego de palabras con “otherwise” (por si habíais notado algo raro) en inglés: “For only if you begin to live as if the truth were otherwise can you see that it truly is other-wise, or based on a wisdom other than what has come before”. 3.9: la frase “¿Por qué es miedo lo que encuentras?” la cambiamos por: “¿Por qué tiene que ser ese miedo lo que encuentres?”. 3.10: El comienzo “Tal y como se dijo en Un Curso de Amor”, no existe en la versión original en inglés (esta 2ª edición). Empieza directamente: “Willingnes does not require conviction but leads to conviction”. Recordad que “voluntad”, en este párrafo y otros, traduce a menudo “willingness”, que podemos traducir también por “disposición” para aclararnos más aún. 3.12: la última parte de la última frase creo que sería mejor así: “ver la deslumbrante realidad de todo lo que aún quieres temer?” (“see the glaring reality of all you still would fear?”). 3.15: “pero es una medida de quién eres” podemos cambiarlo por: “te da una idea de quién eres”. 3.16: cuando dice “origen” recordar que también podemos traducir por “fuente” (“source”). 3.20: la palabra “mess” ha sido traducida por “meterse”, y podríamos poner alguna otra que nos lleve a los matices que creo que tiene en inglés “mess”, como por ejemplo “pringarse”: “Mejor no pringarse con ese tipo de cosas”. 3.22: la frase final quedaría mejor así: “Tienes demasiadas preguntas sin respuesta como para elegir un milagro”. ____ Capítulo 4 Cambios más importantes con verdaderos errores: 4.19, 4.24, 4.25, 4.27. 4.1: el comienzo ha de ser cambiado por algo así: “Al pedirte que solicites un milagro, estoy haciendo honor a quién eres, y te estoy invitando a un estado mental de disposición a los milagros” (“By asking you to request a miracle, I am honoring who you are and inviting you into the state of mind that is miracle-readiness”). 4.4: la parte media del párrafo, la tercera frase, debemos ponerla así: “Ahora que hemos identificado el milagro de forma más apropiada, debes ver que lo que necesita ser identificado y reconocido es tu Ser (o tu Yo)”. 4.6: la parte final “tú eres un regalo para todos al igual que todos lo son para ti”, traduce esta del inglés: “you are given to all as all are given to you”. 4.7: la podríamos poner así: “Esto conlleva un enorme giro en tu forma de pensar habitual a medida que te conviertes en el centro del universo”. 4.10: aquí “problemas” traduce “concerns”, que podemos traducir por “preocupaciones”. Cuando dice “se les escapará…”, podemos poner esto: “se les escapará todo un aspecto de las preocupaciones asociadas con mantener a los demás aparte” (“they will miss a whole aspect of concerns associated with keeping other other”). La siguiente frase traduce esta del inglés: “You keep others “other” by attempting to respond for them rather than responding to them”. 4.11: cambiamos las frases a partir de “La idea de la…”: “La idea de la responsabilidad surgió de la mente del ego que quería usurpar el poder de Dios. ¿Qué tipo de regalo es este que le llega al receptor con la exigencia de ser responsable por él?” 4.13: “custodia” traduce “guardianship”. 4.18: cambiamos la última frase por esta, que creo que es algo más clara, por si había problemas: “Una respuesta es una expresión de quién eres, en lugar de ser una expresión de lo que crees que es otra cosa”. 4.19: cambiamos el principio de acuerdo al original en inglés. “Tú, que has pensado que tu interpretación de los eventos y los sentimientos les ha dado su sentido (o significado), vuelve a pensar.” También hay que cambiar un error claro en la penúltima: “La interpretación solo te da opiniones sobre las cosas que experimentas”, no “opciones”, sino “opiniones” (“opinions” en inglés). 4.24: debería leerse esto, en vez de lo que ahora se lee: «La revelación es la comunicación directa con Dios, en el sentido de que es una comunicación directa en nombre de un Yo que no has conocido, el Yo que es uno con el Creador.» En la traducción errada dice:
«La revelación es la comunicación directa con Dios en el sentido de que es una comunicación directa del Yo que no has conocido al Yo que está en unión con el Creador.» En inglés: “Revelation is direct communication with God in the sense that it is direct communication from a Self you have not known, the Self that is one with the Creator” (la palabra “from”, si miráis algún diccionario, veréis que también se puede traducir así, con “en nombre de”, de parte de…). 4.25: hay que cambiar esta: “Como habrás supuesto, estamos llegando aquí a tus últimos miedos (no “milagros”), a aquellos enterrados más profundamente y mantenidos aparte de ti en secreto”. 4.26: en la frase: “Para un momento…”, la palabra “asumir” traduce “sink in”, es decir, que nos pide que nos entreguemos en profundidad a pensar en la enormidad de esta confusión, para dejar que cale en nosotros. La última frase en pregunta traduce esta: “Is it no wonder a new response is asked of you?”. 4.27 Donde dice: «Un Curso de Milagros te dijo que la reverencia [awe] es la providencia de Dios y no los milagros que aún quedan por hacer ni ninguna otra cosa ni ser.» Debe decir más bien algo como esto: «Un Curso de Milagros te dijo que la veneración es algo que podemos tener ante Dios, pero que no se la debemos ni a los milagros que aún queden por hacer, ni a ninguna otra cosa ni ser.» Sustituimos por “veneración”, ya que la palabra “reverence” existe en inglés, y podemos entonces traducir “awe” —que es ese cierto sobrecogimiento reverencial— por “veneración” (aunque “reverence” también podría ser traducida con “veneración”). ____ Capítulo 5. 5.2: “miedo duplicado” traduce “two-fold fear”, un miedo de dos caras. 5.3: allá por el final dice: “se trata de la insensatez (o demencia) que temerías”; es mejor traducir, creo, así: “se trata de la demencia que quieres temer”. La frase final, al final, mejor cambiarla en parte así: “que da la bienvenida y a la vez teme las visiones y las capacidades que ves en este momento como más allá de tu capacidad”. 5.5: cambiamos este punto: “Este miedo al todo y a la nada [nothingness] es miedo a Dios, miedo a la vida, miedo a la creación, miedo al yo, puesto que solo existen el todo y la nada.” 5.6: cuando dice “No les importa terminar con este estado feliz”, creo que se refiere a que no nos damos prisa por acabar con él, por pasar más allá de él, más allá de este punto de partida. 5.9: cambiamos estas frases, que quedan así: “Esta es la razón de que toda búsqueda deba girar hacia el interior, hacia el corazón donde mora el Yo real. No hay nada más que vaya a liberar quién eres sino el liberarte de tu sistema de pensamiento del ego”. 5.10: el comienzo tiene algo de más, que no estaba en inglés; y queda así: “El cuerpo, y el “tú” que crees ser”. “Cuando es libre…” lo cambiamos por: “Cuando está liberado del sistema de pensamientos del ego”. 5.13: el tema del “aprendizaje” frente al “descubrimiento” será muy importante, tenedlo en cuenta aquí cuando habla. Cambiamos la frase final de acuerdo a la versión en inglés: “Aunque al principio ésta será una actividad de aprendizaje [experimentar el nuevo sistema de pensamiento] y, como tal, tendrá sus momentos de aparente dificultad, es algo aprendido solo en el sentido de que tu práctica de la consciencia [mindfulness] permitirá que el recuerdo de ello [del nuevo sistema de pensamiento] regrese a ti”. 5.14: recordemos que a veces “ser consciente” y “consciencia” traducen la palabra “mindfulness”. ____ Capítulo 6 Cambios más importantes: 6.8 6.1: cambiamos la última de acuerdo al original en inglés: “Por tanto, te será revelado tan pronto como el sistema de pensamiento aprendido deje de bloquear esta comprensión”. 6.2: cambiamos un poco la última frase: “Solo puede suceder algo, en realidad, desde un estado que sea real”. 6.6: “Orar por miedo” puede sustituirse por “Orar desde el miedo”, “con miedo”. 6.8: las dos frases a partir de “Las diferentes personalidades…” han de sustituirse por todo esto: “Las diferentes personalidades se convierten en una sola, así como los diferentes caminos [paths] y experiencias futuras. Y en esta unicidad está la paz eterna [“The different personalities become one, the different paths become one path, the future experiences become one. And in this oneness is peace everlasting”]”. 6.9: aquí “unidad” vuelve a traducir “oneness”, unicidad. Cuando dice “la consciencia de los milagros” está traduciendo: “miracle-mindedness”. ____ Capítulo 7 7.4: cambiamos la frase de enmedio por esta, un poco mejor quizás: “He dicho que la época de las parábolas ha terminado, y te he pedido que ya no te fijes más en esas figuras históricas que te han servido como ejemplos”; que traduce esta del inglés: “I have said that the time of parables has ended and asked you not to look to those historical figures that taught in such a way as your examples any longer”. ____ Capítulo 8 8.3: la segunda frase traduce esta: “The very nature of change is one of slow realization”. 8.7: el final, donde dice “divino”, está traduciendo “god-man”: “the link between resurrection and the birth of the god-man”. 8.8: “unidos” está traduciendo “joined in union”, es decir, “reunidos en la unión”. La palabra “llamada” está traduciendo “claim”, que podemos traducir por “reclamo”. 8.10: “para servir a quien tú serías” lo cambiamos por: “para servir a lo que tú querías llegar a ser”. 8.11: en este párrafo todas las veces que se usa “ficción” yo pondría mejor “mito”, pues está traduciendo la palabra “myth”, que poco más tarde sí se traducirá con “mito”. Y cambiamos un poco la frase que empieza “En otras palabras, vives tanto según el mito como según la verdad, y hay veces en que el mito refleja la verdad de forma más exacta que lo que tú llamarías real”. En la última frase, “aceptes” está traduciendo “embrace”. 8.12: pone, erróneamente: «María está siendo nombrada ahora como el mito que acaba con todos los mitos porque, en este ejemplo, sólo la vida es la clave del enigma proporcionado.» Debe poner algo así: «María está siendo invocada ahora como el mito que pondrá fin a todos los mitos, ya que solo en esta vida ejemplar se encuentra la clave del enigma propuesto.» En inglés en el original: “Mary is called upon now as the myth to end all myths for in this example life alone is the key to the riddle provided”. 8.17: por eso de intentar tener un vocabulario internacional, el “coge” de este párrafo puede sustituirse por “toma”. ____ Capítulo 9 Hay un cambio muy importante en 9.15. _ 9.1: el “ser conscientes” del final traduce “minfulness”. 9.3: cambiamos la frase final: “No puedes simplemente esperar algún estado distinto, sino que debes crear el estado distinto que esperas” (“You cannot await some changed state but must create the changed state you await”). 9.12: en el comienzo pondríamos mejor: “En los términos más amplios, ya está sucediendo”. La palabra “compleción” traduce “wholeness” que fue traducida por plenitud, totalidad, etc. 9.15 Aquí hay una corrección importante, pues en el centro del párrafo existe una frase que no tiene sentido. En este párrafo está hablando del tipo de ego que podemos ver ahora en nosotros, una vez estamos practicando estos cursos. Pide primero que recordemos alguna de las experiencias recientes que hayan hecho que el ego se vuelva más aparente para nosotros. Después de esas experiencias podemos haber tenido una reacción digamos que:
— más de orden intelectual, con los siguientes rasgos, según explica él: al hincharse nuestro orgullo… reafirmación de posiciones o posturas…
— O bien una reacción más emocional, o sentimental, como la llama concretamente en este párrafo, aunque en el anterior haya usado la palabra ‘emocional’: al auto-compadecernos…, queriendo hacer sentir a otros culpables…, experimentando por ejemplo una baja autoestima… etc. Ahora, la frase a corregir primero la parafrasearemos; es la que empieza por “Apartarse de la posición intelectual…”, y quiere decir que el primer “tipo de reacción del ego” detectado (el “intelectual”) se resuelve más fácilmente, como es lógico, apartándose desde esa posición intelectual hacia una “de sentimiento”. El segundo tipo de reacción detectado se resuelve a la inversa —volviéndose hacia el intelecto, la razón. En la traducción —errónea— tenemos esta frase sin sentido: «Apartarse de la posición intelectual y acercarse a la sentimental sería superado casi inmediata y rápidamente por una desviación hacia la razón o el intelecto.» Debe poner: «Cambiar de una posición intelectual hacia una de sentimiento resolverá más fácil y rápidamente el primer tipo de reacción. El segundo tipo será superado fácil y rápidamente volviéndonos hacia la razón o el intelecto.» En inglés ponía: «Turning away from the intellectual position to one of feeling will most readily and quickly solve the first. The second will be most readily and quickly overcome by a turn toward reason or the intellect.» 9.16: aquí “compleción” también traduce “wholeness”. ____ Capítulo 10 La corrección más clara e importante está en 10.12. _ 10.1: el “y” de la primera frase traduce “as well as”. El “decides” de la tercera frase traduce “choose”. 10.4: “voluntad propia” es lo que se suele decir “libre albedrío” (“free will” aquí). 10.5: sigue usando “voluntad propia” (ver anterior punto). 10.11: “plenas” traduce “peak” (“cumbre”, experiencias de “climax”). Pongamos la frase entera: “Peak experiences are what you can look forward rather then back upon if you but choose the Peace of God”. 10.12: en la primera frase “elección” es en realidad lección (“lesson”): “reacción a una lección escogida”. 10.14: recordar que “incondicional” traduce “wholehearted”. 10.15: cuando habla de “ayudando”, la frase en inglés es: “Go out in peace and love and service to all”, que podríamos decir así “Ve en paz, amor y servicio a todos”. Algo antes, la segunda frase, sería mejor así: “Tú, que has encontrado la paz, vive en paz” (no “debes vivir en paz”, pues en inglés no dice eso). ____ Segundo Tratado “Un Tratado sobre la naturaleza de la Unidad y su reconocimiento” _ Capítulo 1 El error de traducción más importante está en 1.13, aunque es un desliz quizá obvio que no hacía falta comentarlo. _ 1.4: lógicamente “muchas avisos” es “muchos avisos”. Esta palabra, “avisos”, traduce “exhortations”. El “dejar de seguir esforzándote” del final traduce “to cease striving for more”. 1.5: la “búsqueda” del tesoro en realidad sería mejor decir la “caza” del tesoro, pues en inglés usa esa palabra y la tenemos también en castellano: “hunt”. 1.6: cambiamos un poco, para aclarar, la frase que empieza así: “No es un lugar de descanso, un lugar en el que parar durante el trayecto de la vida, no es eso, así como tampoco es un lugar en el que la vida pare y reine la muerte” (en este párrafo hay palabras subrayadas en cursivas que no aparecen en el texto de la traducción al castellano; también ocurre en muchos otros párrafos en estos tratados. Aquí está subrayada cuatro veces la palabra “lugar”). 1.8: la primera vez que aparece la palabra “forma” la pone entre comillas en el original en inglés. 1.9: cambiamos la primera: “Incluso los deseos que puede que alguna vez hayas identificado, con la esperanza de que se volvieran destrezas [o capacidades, podríamos poner], reciben una estructura y una forma cuando piensas en ellos”. 1.12: la primera frase traduce esta: “Thoughts joined in unity”. Fijémonos en el verbo “join” maravillosamente traducido por “confluir”. 1.13: la frase casi al final: “Esto no hace necesario…” es en realidad: “Esto no hace que no sea necesario un instrumento para un músico…” 1.14: la palabra “voluntad” aquí traduce “willingness”. ____ Capítulo 2 2.1: al final, “escuchar un llamamiento o de tener una llamada” traduce: “hearing a call or having a calling”. 2.2: “tener una llamada” podríamos cambiarlo por “ser llamado”, “sentir una llamada”, como en parte se hará después en la traducción de cosas como “having a calling” (que son las palabras usadas en esta primera frase de 2.2). 2.9: aquí “voluntad” traduce de nuevo “willingness” (“disposición”, etc.). ____ Capítulo 3 3.1: hay mucho juego con las palabras subrayadas en cursivas, que normalmenet no estamos comentando; la palabra “Fue”, o “Tú”, en “Tú eres mucho más que tu vida aquí”, son subrayadas así. La palabra “voluntad”, al final, traduce “willingness”, “disposición”. 3.2: la palabra “reino” traduce “realm”. 3.3: “hasta los niveles más sagrados” lo sustituimos por “hasta el más sagrado de los niveles”. 3.4: la última frase (“Debes asumir…”) traduce esta: “You must take on the mantle of your new identity, your new Self”. 3.5: el “no se comprenderá” del final lo podríamos traducir como “no se cumplirá”, pues la frase en inglés (“will not be realized”) lo admite. ____ Capítulo 4 La corrección más importante está en 4.11. _ 4.1: el “mismo Origen” del final puede ser “misma Fuente” (“Source”). 4.6: el “remembranza” lo podríamos cambiar simplemente por “recuerdo”. El “acercamiento incondicional” (“wholehearted approach”) podría ser “enfoque incondicional”. Recordamos que “incondicional” traduce una palabra en inglés que literalmente es “en plenitud de corazón”: “wholehearted”. 4.9: el “Mientras que” del principio lo podríamos dejar simplemente como “Mientras” o como “Cuando”, así: “Cuando existen dos grupos de pensamientos y sentimientos…”. 4.11: la frase final contiene cosas añadidas que no están en inglés, y quedaría mejor traducida así: “Lo que importa es que tú crees que importa. Tú crees que importa porque comparas y juzgas en lugar de aceptar”. 4.13: el “perfecta” traduce “seamless”, “sin fisuras”. 4.15: la palabra “continua” traduce “continuous and ongoing”; “ongoing” refuerza la anterior queriendo decir: “aún en marcha”. 4.19: “el lenguaje de un origen…”, al final, podría ser: “el lenguaje de una fuente”. ____ Capítulo 5 5.1: “recibir una llamada”, en la primera frase, traduce: “being called”, y podríamos quizá mejor traducirlo por: “ser llamado”. La palabra “peticiones” traduce “demands”, que tiene un sentido de urgencia, como petición pero exigente, una “exigencia”, “demand”. La palabra “anuncios” traduce “announcements”, que podríamos pensar como “declaraciones”, “noticias”, “avisos”. La palabra “señales” traduce “signs”, “signos”. Esto será así en todo este apartado. 5.7: “en una relación” lo podríamos dejar simplemente así: “en relación”: “todo lo que existe en relación”: “all that exists in relationship”. ____ Capítulo 6 La palabra “consecución” en el título, como ya vimos alguna vez, traduce “accomplishment”. También en esta traducción se traduce “accomplished” por “consumado”. 6.2: “el fin del tiempo, tal y como lo conoces, está cerca” (faltaba el “como”). 6.6: la frase final queda mejor así: “Los límites que quieres meter en el concepto de algo siendo lo que es, deben ser parte de esta discusión” (el “por tanto” que aparece al principio en la traducción no está en el original). 6.7: la palabra “continua”, como en un capítulo anterior (ver 4.15), traduce “continuous and ongoing”. De hecho, poco antes en este punto se decía “cambio continuo”, que traducía esto: “ongoing change”. ____ Capítulo 7 7.6: algo obvio: en “de deberías” falta un “que”: “de que deberías”. 7.10: el “si no se te instruye” traduce: “if left un-schooled”. 7.12: cambiamos el comienzo por este: “Sin embargo, proceder en cada relación como quien realmente eres…”. 7.19: cuando dice “separar lo falso de lo real”, es en realidad, “de lo verdadero”: “the false from the true”. ____ Capítulo 8 8.2: cambiamos el final: “en esta práctica, la verdad es separada de la ilusión”. 8.6: “Tu estancia no es limitada” está traduciendo: “Your stay is not finite”. 8.7: en “mantenimiento” traduce “maintenance”. 8.8: “en el aire” al final traduce “afloat”. ____ Capítulo 9 La corrección más importante estaría en 9.10. 9.2: aquí se comieron algo en la traducción. La primera frase es: “La palabra necesidad y la palabra dependiente son solamente palabras, y son palabras que serían inconcebibles para ti en el estado de unidad antes de que lo abandonaras”. 9.7: la palabra “consecución” aquí traduce “fulfillment”, que podríamos poner como “satisfacción”, “realización”, “cumplimiento”, “logro”. 9.10: la frase que empieza con “La medida…” contiene la palabra “deseos”, pero que en realidad debería ser: “escasez”, “privación”. Pongo la frase entera en inglés y en castellano, subrayando la principal palabra cambiada con mayúsculas: “The extent to which you are willing to abdicate your needs in order to attain something is the extent to which your belief in WANT or lack is revealed”. “La medida en que estás dispuesto a renunciar a tus necesidades para poder conseguir algo, es la medida que revela tu creencia en la PRIVACIÓN o la carencia”. 9.11: cambiamos la segunda larga frase: “Esto es cierto tanto al respecto del conocimiento, o respecto de lo que sabes, y respecto a quién eres, como es cierto de las relaciones especiales y de lo que serías más propenso a considerar como un tesoro, como por ejemplo una carrera de éxitos o un proyecto creativo inspirador”. 9.14: aquí “continua” vuelve a traducir “continuous and ongoing”. La frase “esperando llegar constantemente” la cambiaríamos por “intentando o buscando llegar constantemente”, pues traduce: “seeking to arrive”. 9.16: Cambiamos el principio: “Una comprensión de la mutualidad…”. ____ Capítulo 10 La corrección más importante estaría en 10.6. 10.6: sustituimos la frase del comienzo: “Al igual que se ha demostrado que las necesidades se comparten en la misma medida por todos…”. 10.13: la frase que empieza por “Sólo puedes…” sería algo cambiada por: “Sólo puedes adquirir este estado si escuchas una sola voz…”. ____ Capítulo 11 El cambio más importante quizá estaría en 11.10. 11.1: La primera frase traduce: “The Christ in you is relationship”. 11.5: el comienzo lo pondría así: “Un Dios de amor…” mejor que “Un Dios del amor”. 11.8: este párrafo acaba por ejemplo así, mejor que como está ahora (el cambio más “importante” es que no es “las necesidades” sino “la necesidad”): “el final de la necesidad de tener creencias en absoluto”. 11.9: dice “los medios y el ser”, y es “los medios y el fin”. 11.10: la primera frase requiere ser cambiada así: “Date cuenta de que estás escuchando a tu ego si crees que toda esta inversión del pensamiento sobre tu yo y tu mundo es algo difícil”. 11.15: la frase “este origen de confictos es el origen de todos los conflictos que parecen reales en tu mundo” sería mejor así: “este origen DEL CONFLICTO es el origen…”. ____ Capítulo 12 12.5: el “ser consciente” del final, está traduciendo “right-thinking”, que podríamos traducir así: “pensamiento corregido”, por ejemplo. En el siguiente párrafo seguirá traduciendo esa palabra por “consciencia”. 12.6: “El conocimiento es ser consciente” está traduciendo: “Knowing is right-thinking”, es decir, “El conocimiento es pensamiento corregido”, es la corrección del pensamiento. Como dijimos, ahora también “la consciencia” es traducida por “right-thinking”. 12.8: hay que cambiar la frase del final, pues se sigue refiriendo a personas en su segunda parte, aparte de que cambiamos el “conoces” por “encuentras”; y queda así: “Cuando haces un llamamiento a aquellos a los que encuentras [meet] en la relación, no estás sino llamando a los que ya están consumados”. 12.13: podemos cambiar “remembranza” por el simple “recuerdo”. ____ Capítulo 13 13.6: aquí, “me entretengo contigo” traduce “linger with you”; según el diccionario, “linger” tiene un matiz de estar en un sitio más de lo necesario, y normalmente debido a que no se quiere abandonar. ____ Tercer Tratado Un tratado sobre el yo personal. Capítulo 1 1.1: “el yo que ofreces a los demás” está traduciendo: “the self you present to others”. Podríamos decir, pues, “el yo que presentas, que muestras”. 1.6: “retazos” traduce “bit and pieces”. 1.8: a la luz del original en inglés, cambiamos las dos primeras frases: “Comencé este tratado diciendo que el yo personal existe como el yo que presentas a los demás y que esta es la única manera en que el yo personal continuará existiendo. Esta afirmación implica y reconoce tu creencia previa en un yo personal que existía como algo más que una representación”. 1.9: aquí “consciencia” traduce “awareness”. Cuando dice: “ser representado en la verdad” podemos decir: “ser realmente representado”, pues está traduciendo: “represented in truth”, y ya vimos cómo se traducía “in truth”. 1.11: “nada peor” debe ser cambiado por “nada malo”, o “nada inapropiado”. 1.13: “pude hacerse” es lógicamente “puede hacerse”. ____ Capítulo 2 Hay una corrección bastante importante en 2.5. 2.2: “expandir la consciencia” traduce “expanding awareness”. 2.5: cuando dice “a costa de la denigración del Yo”, es en realidad sin mayúsculas, es yo o ser sin mayúsculas: “denigration of the self”. 2.6: la palabra “singularidad” al final, está traduciendo la que siempre hemos traducido por “unicidad”: “oneness”. 2.8: la palabra “justificado” está traduciendo “righteous”, que nos lleva, creo, al terreno de lo moralizante: lo recto, lo correctamente “recto”. ____ Por ahora nada que decir para el Capítulo 3 ____ Capítulo 4 4.3: la frase que dice: “Las ideas son la base del ser” podría decir igualmente: “la base del yo”, pues muy a menudo “self” se traduce por “yo”, y de hecho, como se vio, la contraposición que constantemente estamos haciendo entre “yo” y “Yo” con mayúsculas, se dice “self” y “Self” en inglés, que a veces se traducen por “ser” y “Ser” (tu falso ser y tu verdadero ser). 4.5: aquí, “inexacta” traduce “inaccurate”, que podríamos traducir por imprecisa, errónea, incorrecta. 4.8: el “yo crístico” del final traduce: “Christ-Self”, así que seguramente debería haber ido con mayúsculas: “Yo crístico”. ____ Capítulo 5 5.8: obviamente el “dios” en minúsculas está en mayúsculas en el original en inglés. El pedazo de frase casi al final, “no puede no conseguirse”, podemos sustituirlo por “no puede seguir insatisfecho, incumplido” (“cannot go unfulfilled”). ____ Capítulo 6 En este hay más problemas, principalmente: 6.3. 6.3: cambiamos la segunda larga frase por esta creo que un poco mejor: “La idea de recompensa también se transfiere a ideas relacionadas con la comparación, así como el hecho de que en un caso sí se dé recompensa mientras que no se da en otro, es la causa de mucho del resentimiento que existe en vuestros corazones”. La palabra “resentimiento”, en este párrafo y en gran parte de los siguientes, traduce “bitterness”, que podríamos haber traducido más literalmente por “amargura”, aunque está bien así. 6.4: el “tu corazón” del final es “vuestros corazones”, en plural “your hearts”. 6.6: la primera frase sería mejor ponerla así: “La amargura, como la palabra implica, es algo incorporado en gran medida al yo tal y como lo ilustraban las hierbas amargas de las escrituras”; la frase está traduciendo esta: “Bitternes, as the word implies, is something taken into the self much as the bitter herbs of scripture illustrated”. Aquí la palabra “tenderness”, que si recordamos había sido traducida por “sensibilidad” en el libro anterior (UCDA), es traducida por “ternura”. ____ Capítulo 7 7.9: copiamos todo el párrafo algo cambiado; hay que tener en cuenta una vez más que normalmente preferimos traducir la palabra “source” con “fuente”, y no con “origen”: “Ahora has explotado todo lo que pudiste esa idea [la idea de quién eres] y la has llamado no tesoro, sino teoría, y la has relacionado con el origen del propio universo, pero aun así sigues sin ver la fuente. Hay una razón para esto, y es que la Fuente no puede ser encontrada en la casa de la ilusión, sino solo dentro de la casa de la verdad”. ____ Capítulo 8 El cambio más importante está en 8.8. 8.1: cuando dice: “Pero parar”… se refiere a: “Pero quedarse solo con este poder desmantelador no basta”. Aquí nuevamente traduce “Source” por “Origen”, y no por “Fuente”, que preferimos. 8.3: también aquí, como en el capítulo 6 de este tratado, traduce “bitterness” por “resentimiento” (ver 6.3). 8.5: “yo crístico” es nuevamente “Christ-self”. 8.7: cuando da el título del tratado obviamente está mal, pues es en singular: “del Pensamiento”. 8.8: en las dos frases en interrogación de este párrafo, traduce “be bitter” (estar resentido o amargado) por dos cosas diferentes: “resentimiento” y “remordimiento”. Ahora el cambio más importante. La última frase es en realidad esta: Mientras ese pensamiento te siga pareciendo inconcebible, no se hará realidad”; traduce esta del inglés: “While such a thought remains inconceivable to you it will not come to be”. 8.12: al final podríamos poner mejor: “…concebir la idea de un fin para el sufrimiento?”, o “…concebir la idea del fin del sufrimiento?”; está traduciendo esto: “…to birth the idea of an end to suffering?”. ____ Capítulo 9 9.6: el comienzo también podría ser: “El paraíso que es la verdad…”, y no la realidad, pues está traduciendo “truth”, aunque también vale, por supuesto. ____ Capítulo 10 El título traduce esto: “An Exercise in Forgetting”. 10.12: cuando dice “sistema de pensamientos”, en plural, es mejor ponerlo en singular (en inglés “thought system”). ____ Capítulo 11 Hay un cambio importante en 11.2 y notas quizá importantes en 11.1. 11.1: la palabra “conocimiento” al principio traduce “consciousness”, “consciencia”. Es decir, en inglés: “Consciousness is a state of awareness”, que casi podría parecer una redundancia, excepto porque en inglés tienen una célebre distinción entre “awareness” (“percatamiento”, si se nos permite decirlo así, con perdón) y “consciousness” (consciencia). Así podríamos traducir por: “La consciencia es un estado de DISCERNIMIENTO/”PERCATAMIENTO””. Entonces, por lo ya dicho, podemos seguir retraduciendo las siguientes frases con algo como esto: “Las palabras “yo soy” son palabras de percatamiento/discernimiento. Han sido vistas como una declaración del percatamiento/discernimiento del ser/yo. Aquellos que existen en la casa de la ilusión se percatan del yo/ser, pero no de que el yo/ser de la ilusión, el yo/ser que existe en la ilusión, es un yo ilusorio.” Así que cuando diga “conscientes” y “consciencia” en muchos párrafos posteriores recordar que la mayoría de las veces en este capítulo está traduciendo “be aware” y “awareness”. Ahora vamos con el cambio importante en 11.2. 11.2: La última frase sería mejor así: “Para aquellos que existen en la casa de la verdad, “yo soy” se ha convertido en algo más amplio, en un abarcante reconocimiento de la unidad de todas las cosas con las que el Yo coexiste en paz, verdad y amor”. La última parte en inglés es: “an encompassing recognition of the unity of all things with which the Self co-exists in truth and peace and love”. 11.17: la “rectitud” de la que habla aquí es “righteosness”, traducido por esa “rectitud”, ese sentido estricto de ante todo querer tener la razón, y que nos separa del mundo “en sentimiento”, “en vibración”. ____ Capítulo 12 Hay un cambio importante en 12.8. 12.1: Como se ve, comienza igual que el anterior capítulo, y ocurre lo mismo con awareness y consciousness al principio. Pero tenemos un añadido vital. Lo comentamos. En el anterior capítulo se decía: “Las palabras “yo soy” son palabras conscientes (“a statement of awareness”: son “una declaración de consciencia”)”. Pero ¿consciencia de qué? Ahora de cierto modo nos está diciendo de qué son conscientes las palabras “yo soy”: son una afirmación o una declaración o una expresión que expresa consciencia de la propia consciencia; en inglés: “a statement of awareness of consciousness”, es decir, podríamos decir: declaración de un percatarse de que se es consciente, de que “hay consciencia”. A partir de la frase: “La consciencia precedió…” se está traduciendo todo esto: “Awareness preceded the statemente of “I am”. “I am” preceded the creation of the Self. The Self preceded the establishment of the personal self”. 12.2: Así que se nos propone que lo pensemos como “pasos” fuera del tiempo (los llamará “niveles eternos de la consciencia”, usando “consciousness”); y luego, en un cierto “momento”, el paso de la creación simultánea del tiempo y del yo personal: Awareness —- “yo soy” —- “Yo” (“3 niveles” eternos de la consciencia) /// “yo personal” – tiempo. Quizá en ese “tercer” paso, el del “Yo”, podríamos meter la Consciencia (frente al awareness que sitúa al principio). En castellano podríamos trasladarlo así: Percatarse —- “yo soy” (nos percatamos de que nos percatamos) —- “Yo” (lo cual da paso a la “Consciencia” con mayúsculas, traducida por conocimiento en la primera frase de estos dos capítulos, 11 y 12). 12.6: la frase “Las tentaciones no se originan con el amor” al final traduce “from love”, “del amor”: “Las tentaciones no vienen del amor” podría ser una traducción más adecuada. 12.8: En la penúltima frase sobra el “Por tanto”, y sería mejor ponerla así (añadimos la última sin punto y seguido): “Un yo físico no es algo incompatible con las leyes de Dios o de la creación; es simplemente una elección” (“A physical self is not inconsistent with the laws of God or of creation. It is simply a choice”). ____ Capítulo 13 El título en realidad sería mejor así: “La práctica: ninguna pérdida sino solo ganancia”, pues traduce este: “the Practice: No Loss But Only Gain”. 13.2: obviamente sobra un “de” en “de de”. 13.3: no dice preocupaciones, sino “tentaciones” (“temptations”). 13.7: cuando dice: “muy lejos de la única área”, habría que decir: “muy lejos de ser la única área”. 13.14: “Tomar medidas…” esa frase podría ser esta: “Poner en acción tus ideas forma una relación entre tu forma física y tu Yo”. La frase del final la cambiamos por esta: “Sólo así será el yo personal realmente capaz de representar al Yo”. ____ Capítulo 14 14.3: el comienzo podría ser: “Debería ir siendo claro que, aunque ahora residas…”. En la segunda frase, en vez de “traslado” poner “traducción”. 14.7: el primer “causadas” es “causado”. 14.8: cuando dice “deberías mantener” y “deberías dejar atrás” podemos poner: “quieres mantener” y “quieres dejar atrás”. ____ Capítulo 15 15.3: “previsiones” traduce “expectations”, por tanto, podríamos poner “expectativas”. 15.6: un desliz muy gracioso en la primera frase donde se puso “casado” en vez de “pasado”. 15.11: cambiar “traslado” por “traducción”. 15.14: lo mismo que en 15.11. ____ Capítulo 16 En el título “voluntad” traduce “willingness”, “disposición”. 16.8: lo mismo que en 15.11. ____ Capítulo 17 17.3: “muere fuera del tiempo” está traduciendo “dies out of time”; ¿muere “desde” el tiempo”? ¿Muere “del” tiempo? 17.5: en medio vemos esta frase “por medio del aprendizaje de la falsedad del mecanismo del tiempo”, y no es “del” sino “en el mecanismo del tiempo”, que es donde hemos aprendido la falsedad (“untruth”). 17.6: al principio, el “fue apelado” lo podemos cambiar por “fue llamado” (“called upon”). La frase final sería mejor así: “El espíritu santo es llamado a regresar a tu mente y tu corazón”. ____ Capítulo 18 Hay un cambio importante en 18.6 18.2: sobra cuando dice “o práctica”, es simplemente: “La palabra observancia se ha vinculado correctamente con…”. Tener en cuenta que en adelante traducirá “observance” tanto por “observancia” como por “observación”, como pasa al principio de 18.3, donde en las dos primeras frases en inglés es siempre “observance”, y en castellano ha usado las dos diferentes posibles traducciones. 18.4: recordar que podemos o debemos cambiar “remembranza” por simple “recuerdo”. 18.6: el final debe ser mejor traducido así: “la enfermedad, la pobreza, el conflicto y la tristeza no serán más reales para tus hermanos y hermanas de lo que lo son para ti”. 18.10: cambiamos la antepenúltima frase: “Puedes observar esto en tu interior porque existe en tu Yo”. ____ Capítulo 19 Nada que comentar por ahora. ____ Capítulo 20 20.3: la primera frase traduce “stray” con “aparten”; podemos traducir “stray” por: “se descontrolen”, o “se desvíen”: “Repito, no dejes que tus pensamientos se descontrolen/desvíen para beneficiar y afectar a los demás”; como explica enseguida, eso por lo que “luchas” (strive for) es por tu propio aprendizaje. 20.6: podemos ver que en inglés, “sympathy”, “simpatía”, en un primer significado quiere decir directamente sentir pena por la desgracia de alguien; en un segundo campo de significado es una cierta comunión de sentimiento. 20.14: podemos recordar de nuevo que “incondicionalidad” traduce “wholeheartedness”: “plenitud de corazón”. 20.15: cuando dice “Cuidar de aquellos en la casa de la ilusión” está usando esta expresión en inglés: “To minister to those within the house of illusion…”. Como se ve, de nuevo, si esta frase se saca del contexto, puede parecer “cruel”, porque está diciendo lo que dice: “no preocuparse”, pues así reforzamos la enfermedad, la aflicción, etc. Ser caritativos primero con uno mismo a la hora de mentalmente no creerse la película y poder así ser mucho más “útil”. 20.16: “un poco de voluntad” traduce ” “a little willingness”. 20.17: “ofrecerte ninguna voluntad” queda mejor quizá si ponemos “ofrecerte ninguna disposición”, pues como en 20.16, está traduciendo “willingness” de nuevo por voluntad (recordamos que se ha traducido por “buena voluntad”, “disposición”, etc.). ____ Capítulo 21 21.12: si se prefiere así, cuando dice “raramente cuentan” se puede añadir un “con”: “raramente cuentan con lo que han adquirido en la forma como parte de su identidad” (para contarlo realmente entre las cosas que forman parte de nuestra identidad). 21.18: “avanzas con la observancia” está traduciendo: “carry observance forward”. 21.23: “voluntad” vuelve a traducir “willingness” y como siempre puede servirnos recordar que se puede traducir por “disposición”. ____ Capítulo 22 Hay un cambio importante en 22.8: 22.1:cundo dice “no podría ser posiblemente suficiente” podemos cambiarlo por: “quizás podría no ser suficiente”. 22.8: cambiamos toda la segunda frase (por ejemplo sobra “del que ya he hablado”): “Sin embargo, el acto de la observación que puedes hacer con los ojos cerrados es la observación de lo que es. Esto se relacionará con el futuro patrón de creación del que hablaremos más en el próximo tratado”. Decir de pasada que siempre que dice “lo que es”, el “es” va subrayado en cursivas. 22.11: la palabra “singularidad” traduce “oneness”, que seguiríamos traduciendo con “unicidad”, aunque si se tiene esto presente la palabra “singularidad” también puede ser para muchos una traducción sugerente. 22.15: la palabra “oportunidad” traduce “chance”. ____ Cuarto Tratado Un Tratado sobre lo nuevo Capítulo 1 1.7: “del haber sido elegidos o de su oportunidad” traduce esto: “of their choseness or opportunity”. 1.11: cambiamos la primera frase: “La elección que se encuentra ante ti ahora tiene que ver con qué es lo que quieres llegar a saber ahora”. 1.19: aquí nuevamente se usa la palabra “singularidad” para traducir “oneness” (ver en el anterior tratado 22.11). 1.25: la frase “Se encuentran entre…” traduce: They are in the desperate throws of wanting to experience everything before they allow themselves to directly experience the truth thinking still that the experience of the truth will exclude much that they would want to try before they give in to its pull and settle there”. 1.27: casi al final dice “comunicación directa o la experiencia”, y podemos tachar ese “la”: “comunicación directa o experiencia”. ____ Capítulo 2 2.2: “de una manera de la que lo que” puede ser sustituido por: “de una manera en la que lo que”. 2.5: la “plenitud” del final traduce “fullness”. 2.8: “consciencia plena” traduce “full awareness”. Cuando dice “evolución en términos de consciencia”, este “consciencia” es “awareness”. 2.12: errata o error claro: “que les ligan” es “que les sigan”. La parte de la frase casi al final creo que se puede poner así: “su objetivo no era ser mejor que nadie sino ser ellos mismos” (“their goal was not to be better than anyone but themselves”). Otro error claro justo al final: en vez de “porque el éxito no puede glorificarse”, es “porque el EGO no puede ser glorificado”. 2.15: cuando dice: “Tu consciencia del Yo que eres ahora…”, la palabra “consciencia” traduce “awareness”, que además está subrayada en cursiva. Poco más adelante, cuando dice: “la devoción del observador”, la palabra “observador” traduce “observant”. 2.22: la palabra “singularidad” traduce “oneness”, “unicidad”; ver el punto 22.11 en el anterior tratado. 2.23: “un incapacidad” es obviamente “una incapacidad”. Cuando dice: “pocos propósitos implicados”, en inglés está en singular, y quizá es mejor también en singular en castellano: “con poco propósito implicado, envuelto, en los breves encuentros que tienes con los demás”. La “ocurrencia” del final, claro, puede ser casi sinónimo de “existencia”. 2.25: “nos hemos apartado” puede ser cambiado por “nos hemos desviado”. 2.28: cuando dice “estado de consciencia” traduce “consciousness” (lo digo recordando que a veces “consciencia” traduce “awareness”). Poco más adelante falta un “o”, en esta frase: “”en Cristo” o en su verdadera naturaleza” (“”in Christ” or in their true nature”). 2.32: cuando dice “expectativa”, la frase quiere decir que primero y ante todo se trata de ver, de esperar, de anticipar, de estar a la expectativa de la revelación, así que podríamos ponerla así: “De lo que se trata es de estar primero sobre todo a la expectativa de la revelación” (“It is seeing with an expectation first and foremost of revelation”). ____ Capítulo 3 3.1: el “a cambio” podemos sustituirlo por “a su vez”: “La observación es una extensión del abrazo que, a su vez (in turn), hace observable el abrazo”. 3.5: en “Tener que intentar”, la palabra “intentar” (try) está en cursivas. La palabra “reemplazo” traduce “displacement”. 3.6: “junto con todos aquellos” sobra en esa frase. La ponemos entera: “El miedo que fue concebido al mismo tiempo que la idea errónea heredada de que tu naturaleza era estar separado y solo, convirtió también las relaciones en algo temible” [“The fear that was birthed along with the erroneously inherited idea that it was your nature to be separate and alone, made relationships fearful as well”]. 3.7: “y de su esfuerzo” puede ser cambiado por “y de este esfuerzo”: “All judgement is the cause of fear and this effort to weigh love’s strength against fear’s veracity”. 3.13: hay un “error” claro en el segundo “sin darse cuenta”; ponemos ambas frases que comienzan igual, porque la primera también puede ser ligeramente cambiada: “sin darse cuenta de que lo que existe en la forma no tiene POR QUÉ estar separado y solo; sin darse cuenta de que lo que vive no tiene por qué morir” (“what lives does not have to die”). ____ Capítulo 4 Hay una corrección importante en 4.5. 4.2: “estaciones naturales” traduce “seasons natural”, que podríamos traducir por “temporadas naturales”, temporadas que son algo natural para el estado de amor, temporadas de regeneración. 4.5: cambiamos esta: “se encontraba la idea de pasar, así como también una idea de continuidad” (“was an idea of passing as well as an idea of continuity”). 4.8: “Debería haberse adoptado mucho antes” podemos traducirlo por: “se ha retrasado mucho”; está traduciendo “It is long over-due”. Y la última frase puede quedar así: “Se ha retrasado mucho porque has rechazado tu herencia en lugar de aceptarla”. 4.10: “suene como tu ciencia ficción” está traduciendo esto: “sound like the ranting of your science fiction”. 4.15: la segunda frase (“Sólo durante”) está traduciendo esta: “It is only in the relationship of matter to the divine”; quizá quede mejor: “Sólo en la relación de la materia con lo divino…”. 4.18: la primera, creo, aparición del tema quizá fundamental al que nos lleva este curso, el de la conservación de la consciencia. El verbo del inglés traducido por “conservar” es “to sustain”. ____ Capítulo 5 Hay correcciones quizá importantes en 5.3 y 5.13. 5.1: “muchos más” es “mucho más”, en singular; esa frase podría quedar así: “Así como muchos de ustedes creyeron que yo era el Hijo de Dios y mucho más que un hombre antes de mi nacimiento, durante mi vida y después de mi muerte, lo mismo ocurre contigo”. La palabra “plenitud” al final traduce “fulfillment”, “realización”, “satisfacción”. 5.3: podríamos poner: “Las formas múltiples se hacen un solo cuerpo mediante la consciencia de Cristo”. Y cambiar la siguiente también así: “El cuerpo único es una energía a la que se le dan muchas expresiones en la forma” (“The one body is one energy given many expressions in form”). 5.6: el “Todo de Todo” traduce “All of Everything”. 5.9: “voluntad propia” es normalmente dicho como “libre albedrío”: “free will”. 5.13: “época sentenciosa” es “tiempo del juicio”, “tiempo de juicios”, “tiempo de juzgar” (“time of judgement”). ____ Capítulo 6 6.4: cuando dice “lo que tú crees”, se refiere al verbo crear, por si había duda en alguien. ____ Capítulo 7 Hay una clara corrección en 7.7 7.1: “previsión” traduce “false envisioning” (“previsión falsa”, llevan el adjetivo falso las tres palabras: “previsión”, “imaginación” y “deseo”). 7.7: Cambiamos la primera frase: “Te darás cuenta de que lo que es, es óptimo para tu aprendizaje”. 7.8: el comienzo, en vez de solo “Permite…”, sería: “Pero permite…”. ____ Capítulo 8 8.15: por liosa que quizá pueda resultar en una lectura la última frase, creo que es así, está bien traducida; comentamos que aquí “conocer” traduce “know”, que antes ha sido traducido también por “saber”: “to come to know” ha sido, si recuerdo bien, traducido así: “llegar a saber”. Y comentamos que ese estar en estado de “extensión”, como lo diría UCDM, es siempre saber que conoces, tener la certeza de que sabes, y a la vez estar siempre “llegando a saber”; y eso es lo que dice que significa “Estar consciente constantemente de lo que es”: “To be aware constantly of what is, is to continuously come to know and yet to never not know”. ____ Capítulo 9 9.7: “centrarte en tu yo en la fase final de tu aprendizaje” traduce “the self-centeredness of the final stage of your learning”. La frase “no había sido anunciado antes en la historia” traduce: “is unheralded in history”. 9.9: la frase “sean ahora la inspiración de lo nuevo” traduce: “be beacons now to the new”. ____ Capítulo 10 Hay un error obvio en 10.12. 10.2: la última frase traduce: “Your thoughts might stray to ideas about experiencing rather than studying and yet you will quickly see that you merely think of experience as learning through a different means than studying”. 10.5: la segunda frase podemos ponerla también así: “Los estudios se mudan a la mente del estudiante para ser rumiados, consignados a la memoria, integrados en nuevos comportamientos”, que traduce esta “Studying takes up residence within the student there to be mulled over, committed to memory, integrated into new behaviors.” 10.11: la frase “El no tener que seguir aprendiendo” traduce: “No longer learning”, que además está en cursiva. 10.12: es obvio que hay un error pues no se trata de “canción triste” sino “canción de alegría”: “song of gladness”. ____ Capítulo 11 Nada que decir por ahora. ____ Capítulo 12 Quizá las correcciones más importante o interesantes son las de 12.36 y 12.18. 12.12: “estado de satisfacción” en la primera frase traduce “state of contentment”. 12.13: La segunda y tercera pregunta podrían ponerse así: “¿Acaso no respondes a la idea de satisfacción continua con dudas? ¿Y además no solo con dudas sobre si ésta puede ser continua, sino sobre si desearías que lo fuera?”. 12.18: la frase “Haz avanzar…”, se refiere a “sugerir” la idea, “avanzarla” o “promoverla”. Esa frase traducía esta: “Advance the idea of joyous challenges that allow for all the creativity you have put into challenges of the past but without the struggle”. La frase “la libertad de las viejas ideas” puede ser puesta así: “la liberación de las viejas ideas”. 12.19: la frase “y rechazar” puede sustituirse por: “y debes rechazar”. 12.27: al final “voluntad propia”, libre albedrío, traduce “free will”. 12.34: el “enganchado” traduce “harnessed”. 12.36: aquí estaría al revés, el párrafo completo corregido sería: “No te equivoques pensando que no se nos pide todo. Lo que se nos pide es nuestra disposición total a abandonar lo viejo, nuestra disposición total a abrazar lo nuevo. Pero también no te equivoques pensando que no se nos da todo. Todo el poder de la creación es liberado sobre nosotros. Comencemos”. El original sería este: “Make no mistake that what is asked of us is everything. What is asked is our total willingness to abandon the old, our total willingness to embrace the new. But also make no mistake that what is given to us is everything. All the power of creation is released onto us. Let us begin”. ____
      • CORRECCIONES A LOS DIÁLOGOS (dUCDA) Ahora tenemos un problema en esta labor de corregir, pues los párrafos no están numerados, y en la traducción no se ha respetado la separación original entre párrafos. Así, si numero los párrafos del original en inglés, la numeración no coincide con la que puedo hacer en los de la traducción. En cada capítulo intentaré decir dónde empiezan los nuevos párrafos en el original en inglés. De todas maneras, numeraré los párrafos de esta traducción, y lo haré parecido a como se hacía en Los Tratados o en el texto del Curso en sí. Por ejemplo “16.3” se refiere al capítulo 16, párrafo 3, tal y como está presentados ahora los párrafos en la primera traducción al castellano digitalizada. Hay que tener en cuenta que en Los Diálogos además de tener 17 capítulos, tenemos “40 días”. Entonces “los días” los numeraremos así: “d7.3”, que significaría en este caso el día 7 y el párrafo 3 dentro del texto de ese día. Entonces, lógicamente, si el posible lector ni siquiera desea contar los párrafos, podemos buscar las frases simplemente con un ordenador o similar, en el texto digitalizado. Así, lógicamente, cuando escribimos la frase a corregir, se puede buscar ésta en el texto de la traducción, con los comandos apropiados (Ctrl + F, o Cmd + F, etc.) del programa que estemos usando para leerla —si es que usamos una computadora o similar. Si por contra hemos por ejemplo imprimido esta traducción (esta primera traducción de este curso, encontrada en internet, y que estamos corrigiendo aquí), y además no se está usando el ordenador o nada similar, podemos también imprimir esta hoja de corrección de los errores, y leerla a la vez que la versión de la traducción que se desea mejorar a sugerencia de esta hoja (hasta que redacte una nueva traducción entera, para este blog, si es que termino haciéndolo yo y no lo encontráis antes por ahí —una “versión mejorada de la traducción”). _____ Aceptación Capítulo 1 (Como dijimos, en cada capítulo intentaré comentar dónde empiezan los nuevos párrafos, en el original en inglés. En este capítulo hay tres separaciones menos, en párrafos, con respecto al original. La especie de “poesía” que hay dentro está dentro de un solo párrafo en el original, y también contamos con ella como “un solo párrafo” para la traducción.) El título lo cambiamos un poco (pues traduce este: “Acceptance of the State of Grace of the Newly Identified Child of God”): “Aceptación del estado de gracia del Hijo de Dios nuevamente reconocido”. 1.1: Una nota previa por si hay dudas para numerar los párrafos. Esta primera frase (“Queridos Hermanos o Hermanas en Cristo” (que va en plural en inglés))…… esta frase es, por breve que sea, un párrafo, al estar separada así. 1.3: el “Verás el yo separado que sigue intentándolo…” en realidad creo que sería mejor ponerlo en presente: “Ves el yo separado”, pues traduce esto: “Yo “see” the separated self still trying…” (aquí, por cierto, comienza un nuevo párrafo en el original en inglés). 1.11: aquí hay un cambio de párrafo, pues la frase “La ayuda ha llegado” constituye un solo párrafo en el original. 1.15: “insensatez” traduce “insanity”, que es una palabra muy fuerte en inglés, según parece, y podemos poner como “locura”, “demencia”. 1.18: en vez de “Si no enseñamos” es “Si no enseño”. En este párrafo “renuncia” es en realidad “rendición”, “surrender”. 1.23: la última frase “Somos un único Yo” constituye un solo párrafo. 1.24: igual que en 1.23, la última frase es un solo párrafo: “Somos un único cuerpo”. ____ Capítulo 2 (hay un total de 21 separaciones, o “párrafos”, en la traducción de este capítulo (y hay 26 en el texto original en inglés (2ª edición))) 2.1: a quí, como ya hemos comentado en otras partes, “willingness” es traducido por “voluntad” y como siempre, sugerimos recordar la palabra “disposición” como posible traducción. En mitad de este párrafo comienza uno nuevo en el original en inglés (es cuando dice “En A Course of Love (el Curso)”, y por cierto, debería lógicamente traducirse y poner: “En Un Curso de amor (el Curso)”). 2.3: pasa lo mismo que en 1.15 con la palabra “insensatez” (poner mejor “locura”). 2.5: la frase “En el ejemplo que hemos usado” comienza un nuevo párrafo en el original en inglés. La palabra “finalización” traduce “completion”, que además está en cursivas en el original. La palabra “opinión” traduce “judgement”, juicio. 2.11: la frase: “cuando todo esto falle…”, traduce esta: “when all else fails, plain old hard work will see you through”. El verbo “see through” en inglés es comprender, llevar a cabo, trasver, ayudar en una dificultad. Creo que está usando el verbo “plain” (arcaizante como verbo). 2.13: podemos poner “haya parecido”, en vez de “hayan parecido”. 2.15: en “Podrías considerar…” comienza un nuevo párrafo en el original en inglés. 2.17: aquí comienza un nuevo párrafo dos veces, tanto en “Este sistema estaba diseñado…”, como en la frase del final: “Por eso, empezamos otra vez”, que constituye un solo párrafo (y se podría cambiar por: “Por eso empezamos de nuevo”). 2.19: los párrafos 19 y 20 constituyen uno solo en el original en inglés. 2.20: al final dice “mantener el conocimiento de Cristo en la forma”, esta frase traduce “to sustain Christ-consciousness in form”; “sustain” fue antes traducido, si recordamos bien, por “conservar”, creo que enfrentándolo a lo que requiere un mantenimiento. Así, podríamos poner “conservar la consciencia de Cristo en la forma”. Aprovechamos para comentar que aquí han traducido “consciousness” (“consciencia”) por “conocimiento”, cosa que ya se hizo así antes en Los Tratados. 2.21: la palabra “contrato” traduce “agreement”. Las palabras “la Nueva Alianza” traducen “the Covenant of the New”. La palabra “guiar” traduce “usher in”, que significaría también “dar la señal de partida”, dar un signo de que algo va a suceder. Las palabras “tender la mano para que tus hermanos y hermanas puedan seguir el camino” traducen: “to cast your palms upon the path of your brothers and sisters”. ____ Capítulo 3 Las correcciones más importantes: 3.8, 3.12, 3.18. 3.1: recordar lo dicho sobre “el conocimiento de Cristo” en 2.20. 3.5: podemos recordar que “incondicional” traduce “wholehearted”, como ya comentamos mucho en Los Tratados, etc. Las palabras “remendar la grieta” son “mend the rift”. 3.8: nuevamente la traductora puso en inglés los títulos de los textos anteriores. Cambiamos la última frase, pues sobra el “de la forma”: En realidad, sin embargo, no se trata de ideas realmente nuevas, sino de ideas sobre quién eres verdaderamente, y nacidas en el yo. Ellas permiten que el Yo y el Yo elevado de la forma trabajen con ideas que nacen en la misma fuente”; estas dos frases están traduciendo estas tres del inglés: “Yet these are really not new ideas. Rather, they are ideas of who you truly are birthed within the self. The allow the Self, and the elevated Self of form, to work with ideas birthed from the same source”. 3.10: aquí la palabra “unidad”, dos veces usada, traduce “oneness” que preferimos traducir con “unicidad”. 3.12: este párrafo contiene muchos cambios a hacer; y contiene un cambio de párrafo en inglés; pero antes de decir dónde está éste, tenemos que corregir el inicio del párrafo, que queda así: “Ninguna idea abandona su fuente. Dar y recibir es una idea [a partir de aquí empieza el nuevo párrafo en inglés]. Todas las ideas existen aparte de la forma. Dar y recibir son uno en la consciencia compartida de la unidad, que es lo mismo que decir que dar y recibir son realmente uno [o son uno “en la verdad”, con ese que creo que era un pequeño juego de palabras del que ya hablábamos en Los Tratados, a cuento de “in truth”: “are one in truth”]. Una consciencia compartida es la realidad de quien eres [aquí comenzaría otro párrafo diferente en inglés]. Al final dice, y también en el siguiente párrafo, “te des cuenta al completo…”, que podemos poner como “tener o cobrar plena consciencia de lo que esto significa”. 3.13: aquí, “buena voluntad” traduce “willingness”, “disposición”. La última frase traduce esta: “Full awareness in form of what has previously been hidden by the mists of illusion is the more challenging task”. 3.16: aquí hay una buena corrección que hacer. A partir de “De esto es de lo que se trata…”, está traduciendo estas frases del inglés: “This is what awareness is about. Consciousness has to do with that which you are aware of.” Si nos damos cuenta, hace esa distinción entre “be aware”, percatarse — en el primer punto, cuando dice “De esto es de lo que se trata el conocimiento”, podría decir “Sobre esto trata el discernimiento”, o “de esto va el discernimiento”. Ponemos el párrafo entero cambiado en castellano: «Como el Yo que eres, das y recibes. Tu Yo es un participante pleno de este diálogo. Tú, como el Yo que eres, eres la verdad. Tú, como el Yo que eres, eres creador y creado. Tú, como el Yo que eres, eres la unión misma. De esto es de lo que se trata en el discernimiento [“awareness”: o consciencia con minúsculas]. La Consciencia [consciousness] tiene que ver con aquello de lo que te percatas [o disciernes: “be aware”]. Saber lo que sabes ahora y permanecer consciente [remain aware] tan solo de la realidad del yo individual, no conservaría la Consciencia de Cristo en la forma.» Como vemos, alguna de las veces que se ha traducido con “consciencia” no se usa la palabra “consciousness” sino “awareness”. Entonces, aparte de decirlo así: “percatarse”, “discernir”, también se podría traducir con “consciencia” pero con minúsculas, para distinguirlo de “consciousness” que también traduciríamos por “Consciencia”, pero con mayúsculas. 3.17: aquí por ejemplo usa “conciencia” para traducir “awareness”. 3.18 y 3.19: vamos a ver cómo “Yo elevado de la forma” se ha dicho de dos diferentes maneras en inglés, en estos dos párrafos; verlo quizá nos puede clarificar algo. En el párrafo 3.18 se usa “the elevated Self of form” las dos veces, pero en 3.19, tras decir “El Yo es eterno”, dice “Your Self of elevated form”. 3.21: aquí comienza un nuevo párrafo cuando dice: “Las pautas de lo nuevo…”. 3.24: en este último párrafo podemos cambiar ligeramente el principio: “Lo que esta parte del diálogo…” (en vez de “pedazo”). ____ Capítulo 4 4.5: aquí hay un cambio de párrafo cuando empieza diciendo: “Cada uno de ustedes ha tenido…”. Recordamos que “conocimiento de Cristo” es “Consciencia de Cristo”, “Consciencia crística”. 4.12: la frase “es evidente un patrón divino en el que deberías creer” traduce: “a divine pattern is evident and should not be beyond your belief”. 4.14: el inicio: “Los sistemas de pensamientos”, iría en singular: “de pensamiento”. La frase “lo ampliaríamos con el patrón externo” traduce: “enhance it with the external pattern”. 4.16: aquí hay un cambio de párrafo que empieza diciendo: “Este es el caso del sistema” (no estamos corrigiendo “faltas ortográficas”, pero, al menos como yo lo aprendí, este “Este” no llevaba tilde). La frase “Se cree que se exterioriza…” está traduciendo esta: “It is thought externalized and given an identity you but falsely believe to be yourself”. 4.26: aquí “postura” traduce “attitude”. 4.28: aquí hay cambio de párrafo a partir de “Aceptas que lo que se…”. 4.29: la palabra “aterrador” traduce “fearful”. ____ Capítulo 5 Una de las correcciones más importantes está en 5.10. El título traduce estas palabras: “True Representation”. Esta vez la separación en párrafos de la edición original (2ª edición en inglés) ha sido respetada. 5.2: la frase final: “el ego te representaba a ti”, traduce: “ego came to represent you”. 5.3: cambiamos el final: «Cuando la representación falsa del yo del ego te dirigió al mundo que ves, no cambió la verdad, sino que sólo creó una ilusión. La verdad todavía se encuentra disponible para que podamos verla». 5.6: sobre todo el final del párrafo lo vamos a ampliar, pues se comieron una parte; no tiene muchísima importancia pero es uno de los “fallos” más claros. Las palabras “forma una unión” podrían ser: “unido o reunido en la unicidad”, pues esta unión en este caso traduce “oneness”, en otros traducirá “joining”. Así, para visualizar esto mejor, vamos a poner todo el párrafo. En otros anteriores se tradujo “join” por “confluir”. Vamos a intentar quizá hacerlo así a veces, aunque más veces lo traduciremos por “unión”, “unido” y “reunido”. También vamos siempre a traducir “oneness” por “unicidad”. Antes ponemos el párrafo en inglés: «When two bodies join and joy results from this joining, this is form mimicking content — form representing what “is”. The form was created in order to show — to teach — that joining is the way. Think of the word desire and its association with sex. To desire someone is to desire joining. This desire was created to remind you… to point the way… to your true desire for your true identity as being joined in oneness. This seeking of completion through oneness, this joining, is a true representation that shows you that completion does not come of standing alone but of joining, as love does not come alone but in relationship.» «Cuando dos cuerpos se unen y de esta unión resulta la alegría, lo que ocurre es que la forma imita el contenido – la forma representa lo que “es”. La forma se creó para mostrar – para enseñar – que la unión es el método. Piensa en la palabra deseo y en su asociación con el sexo. Desear a alguien es desear la unión. Este deseo se creó para recordarte… para indicarte el camino… a tu verdadero deseo de encontrar tu verdadera identidad como un ser que confluye en la unicidad. Esta búsqueda de compleción a través de la unicidad, esta unión, es una representación verdadera que te muestra que la compleción no llega de estar solo, sino de la unión, tal y como el amor no viene estando solo sino en relación». 5.7: cambiamos la frase de enmedio que dice “El sexo, experimentado…”: «El sexo, experimentado para conseguir este placer y compleción, sin consideración del apego emocional o del desapego, aún produciría el efecto deseado de crear deseo por la unicidad si tú verdaderamente vieras y entendieras el cuerpo y sus actos como representativos de la verdad». En inglés dice: «Sex, experienced for this pleasure and completion, regardless of emotional attachment or non-attachment, still would produce the desired effect of creating desire for oneness if you truly saw and understood the body and its acts as representative of truth». 5.8: “deformar la realidad” sería quizá posible decirlo así (pues está traduciendo: “it is possible to misrepresent”): “es posible no representar bien la realidad”. Poco después, la palabra “tergiversaciones” traduce “misrepresentations”. Cuando dice: “prueba no ser nada”, está traduciendo “exposed as nothing”. Es decir, podríamos retraducir esa frase con: “Lo falso es expuesto como la nada que es, mediante la representación de la verdad”. El final está traduciendo esto: «Now that you know who you are in truth, the ego does not remain, a separate entity with a life of its own. No. The ego is gone. Because it was a lie its exposure to the truth dissolved it». Por tanto creo que podríamos mejor traducirlo así: «Ahora que sabes quién eres en realidad, el ego no permanece como una entidad separada con vida propia. No. El ego se ha marchado. Debido a que era una mentira, su exposición ante la verdad lo disolvió». 5.10: cambiamos todo el párrafo, y se verá como siempre por qué sugerimos esta nueva traducción: «Mientras que has aprendido a retirar el juicio de tu mirada, debemos ahora volver a resaltar esto [“esto” creo que se refiere a “la visión verdadera”] puesto que estás llamado a mirar hacia todo aquello que antes puede que pensaras que era insignificante a la luz de la verdad. Todo lo dado representa la verdad». El último “dado” está en cursivas y es la palabra “given”, muy usada, que tendrá ese sentido de dado, de donado, “regalado”. El párrafo en inglés es: «While you have learned to take judgement from your seeing, this must be reemphasized now as you are called to see what you might previously have thought of as inconsequential in the light of truth. Everything given represents the truth». 5.11: el “Todo se te ha dado” preferiríamos ponerlo así: “Todo te fue dado”. El “fue” está en cursivas y traduce “was”. El “unión” del final es “oneness”, unicidad. 5.14: aquí la palabra “creemos” traduce “recreate”, que podríamos traducir por “volver a crear” o “recrear”. 5.15: retraducimos la segunda frase: «Es la aceptación del nuevo tú —la aceptación de que estás yendo más allá del simple reconocimiento y aceptación del Yo tal y como Dios lo creó— hacia la vida de este Yo en la forma». 5.19: nuevamente “conocimiento de Cristo” sería “Consciencia de Cristo”, “consciencia crística”. 5.22: la frase “Permite que tu deseo sobrepase tu temor” podría ser: “Permite que tu disposición sobrepase tu agitación”, pues traduce esta: “Let your willingness exceed your trepidation”. ____ Descubrimiento Capítulo 6 Correcciones más importantes: 6.2, 6.12, 6.21, 6.22 6.2: aquí hay un error cuando dice “podría no funcionar…”; es lo contrario; por tanto la frase dice: «podría ahora funcionar [“may now work”] como detrimento para tu aceptación si te aferras [o “en tanto te aferres” (“as you cling”)] a ideas relacionadas con una representación falsa en lugar de dejar que se marchen para poder aceptar [embrace] la representación verdadera». 6.4: cundo dice “prever el cuerpo” podemos decir mejor “considerar” el cuerpo, pues el verbo inglés “to envision” puede también ser traducido así. 6.11: el “si esto, entonces lo otro”, podemos siempre ponerlo entre comillas (en inglés siempre está en cursivas: “if this, then that”). Hay un cambio de párrafo que empezaría en: “Por lo tanto, la plegaria…”. La “actitud catastrofista” traduce “doomsday attitude”. 6.12: cuando dice “precursoras”, eso sobra; esa frase diría algo así: “Sí, existen leyes naturales, pero estas leyes “naturales” no son los conjuntos de hechos que has definido que sean (no son conjuntos de hechos, tal y como hemos definido que sean)”. Cuando dice “relaciones infinitas” traduce esto: “relationships without end”. 6.14: cuando dice “suspensión de las creencias”, en inglés está en singular, y quizá podríamos decirlo en singular también: “suspension of belief”. En la última frase, “averiguar” traduce “find out”. 6.16: la expresión “radiante de alegría” está traduciendo esta palabra: “jubilant”. 6.21: la primera frase la cambiamos así: “Cuando recuerdes que hemos superado el culpar [left blaming behind], verás que la creencia en el destino necesita ser superada igual de sistemáticamente que la creencia de que podemos culpar a ciertos hábitos de provocar la enfermedad”. 6.22: la frase: “sin saber el diseño…” es mejor así: sin saber qué representaba el diseño del cuerpo” (“knowing not what the design of the body represented”). 6.23: aquí tenemos la palabra “dado” que traduce “given”; esta es una de muchas ocasiones donde estará subrayada en cursivas (alguna otra vez lo comentaremos, pues es importante el tema del don, si recordamos por el tratado sobre el arte del pensamiento). 6.25: la palabra “fuentes”, que traduce “resources”, la cambiaríamos por “recursos”. 6.26: la palabra “personificación” traduce “embodiment”, que podríamos traducir digamos “literalmente” por “materialización corporal”, o por “encarnación”, “manifestación”… Hay un cambio de párrafo que empieza así: “Ahora que tu Yo se ha unido al Yo elevado…”. 6.27: hay nuevo cambio de párrafo que empieza cuando dice: “Lo que esto significa es que el Yo elevado de la forma podría…”. Recordar que “conocimiento de Cristo” sería quizá preferible cambiarla por “Consciencia de Cristo”. La palabra “mantiene”, en la última frase, traduce “sustain”, que si recordamos bien, fue y será traducida por conservar. ____ Capítulo 7 Este capítulo está dividido en la edición original en 36 párrafos; en castellano en 19. Los párrafos de esta edición en castellano que no corresponden realmente a un comienzo de párrafo en la edición original son estos tres: 7.11, 7.15, 7.19. _ 7.3: la palabra traducida por “mantenga” es “sustained” (ver notas anteriores). Recordar que “conocimiento de Cristo” es “Consciencia de Cristo”. 7.7: la palabra del inglés traducida por “singularidad” es “particularity” (también en 7.8). 7.8: aquí hay dos cambios de párrafo con respecto a la edición original (2ª ed.): uno empieza con “Pero permite…”, y el otro con “La materia no es…” (frase que por cierto puede ser simplificada). Para el uso de la palabra “incondicionalidad” repasar notas anteriores (en Los Tratados). La frase “La materia…” la cambiamos ligeramente así: “La materia es solo un sinónimo de contenido, y no tiene por qué ser calumniada (o denostada)”. Aquí, la palabra que se usa para “compleción” es “wholeness”, antes traducida por muchas cosas (integridad, plenitud…). Falta una frase que se han comido. Es esta: “El contenido de todo lo viviente es la energía del espíritu de la incondicionalidad”. Por eso la siguiente, la que va justo después, dice: “El contenido de todo lo viviente es, en otras palabras, completo” (“whole”). 7.9: “quererte a ti mismo completamente” traduce: “love all of yourself”. Hay dos cambios de párrafo: uno es “Puedes responder…”, y el siguiente se da al comenzar la siguiente frase: “Pero, repito…”. Cuando dice “sin opiniones” está usando la palabra “nonjudgmental”, que parece tener un sentido fuerte, de sin juicios, sin juicios morales, sin críticas… 7.10: se dan otros dos cambios de párrafo: en la frase que comienza: “Este descubrimiento…”, y la siguiente comienza otro: “Estar enamorado…”. 7.11: aquí hay una corrección más importante cuando dice “precisión”, que es en realidad “previsión”, “envisioning”. Hay dos cambios de párrafo, uno empieza: “Somos un único…”, y el otro “La observación…”. 7.12: la palabra “singularidad” traduce aquí “uniqueness”. 7.13: cuando dice “convertirte en un cuerpo…” se refiere a un solo cuerpo, un solo Cristo, como el texto venía diciendo de antes. Justo en esa frase comienza un nuevo párrafo en la edición original (2ª ed. en inglés). 7.14: la palabra “continuo” traduce “ongoing”. Un párrafo nuevo no señalado comienza con la frase: “Con tu nueva consciencia…”. La anterior palabra “consciencia” traduce “awareness”. 7.15: aquí hay dos cambios de párrafo: cuando dice “la evolución es la manera…”, y cuando dice “La evolución limitada por…”. La palabra “aglomerado” traduce “crowded”, “atestado de gente”. La última frase sobre las necesidades de supervivencia traduce esta: “even the perceived survival needs are leading you toward new answers of what survival may mean”. Podemos cambiar un poco la traducción de esta última frase así (sugerimos parafraseando, nada más): incluso las necesidades de supervivencia reconocidas te dirigen hacia nuevas respuestas al problema de cuál podría ser el significado de la supervivencia. 7.16: la palabra “recurso” traduce “provision”. Cuando dice “todo el mundo” en realidad está traduciendo “You”, así que podríamos decir: “Sabéis que esto no ha funcionado. Teméis en secreto que la evolución no se mantenga…”. La palabra “revés” traduce “setback”. La palabra “perspectivas” traduce “scenarios”. Finalmente había dos cambios de párrafos, en las frases que comienzan: “Todo el mundo sabe que esto no ha…”, y “Estas perspectivas de temor…”. 7.17: un cambio importante: cambiamos el final desde “no siempre serás…”: “no siempre serás consciente de este círculo del Yo como el Todo de Todo, y en este comienzo nos ayudará de hecho el imaginarlo a menor escala”. Hay dos cambios de párrafo, en las frases que empiezan…: “Este círculo en el que…”, y “En realidad, este círculo lo es…”. 7.19: cuando dice “consciencia mayor”, podemos decir: “más amplia”. Cuando dice “conocimiento consciente” está traduciendo: “conscious awareness”, que sería mejor ponerlo así “discernimiento consciente” (“percatamiento” consciente…). Ya hemos hablado algo sobre el “problema” que teníamos al haberse traducido “consciousness” a veces por “conocimiento” y otras veces por “consciencia”. Ahora se suma el que “awareness” es traducido también por “conocimiento”. Hay tres cambios de párrafo, en la frase que comienza “Lo que te pido…”, en la que empieza “Por lo tanto, comenzaremos…”, y en la que empieza “Aquí es donde comenzaremos…”. ____ Capítulo 8 Hay “correcciones” importantes: en el título, en 8.5, 8.7. _ El título en inglés es: “the Territory of Conscious Awareness”. Como dijimos antes, si faltaba algo de lío, ahora “awareness” ha sido traducido por “conocimiento”. Sugerimos titular: “el territorio del discernimiento consciente”, que aunque no nos guste del todo, por lo menos podremos recordar que discernimiento traduce “awareness” y recordar también el resto de observaciones sobre “awareness” con las cuales podemos hacernos mejor idea que si simplemente traducimos el título como está ahora: “conocimiento consciente”. Hay 11 párrafos en la edición en castellano (15 en inglés). Los comienzos de los párrafos 7 y 10 no se corresponden con verdaderos comienzos de párrafo en la edición original (2ª ed. en inglés). _ 8.2: hay un cambio de párrafo, y empieza así: “Y sin embargo, la mayoría…”. 8.3: por ejemplo aquí se utiliza de nuevo “conocimiento consciente” para traducir lo que sugeríamos que se dijera así: “discernimiento consciente”. 8.5: en general está usando “habilidad” y también podríamos decir “capacidad”, que preferimos para traducir “ability”. Sustituiremos esa parte donde dice “tienes que infiltrar”; la primera frase quedaría así: “Podrías pensar en esta capacidad que existía con anterioridad a la época del aprendizaje como si viniese del contenido del círculo mayor de quien eres, para infiltrarse en el punto del cuerpo o, a la inversa, como si el cuerpo hubiese salido del punto del yo para infiltrarse en el círculo mayor del Yo”. 8.7: aquí tenemos un comienzo nuevo de párrafo en “Mientras que el descubrimiento…”. Y mucho más importante: cuando dice “reaccionar”, en realidad es “responder” (“Gifts that need only be received and responded to. Not learned” (ese “learned” va en cursivas)). 8.9: hay nuevos comienzos de párrafos en: “¡Aumenta tu alcance…”, y en: “El yo dividido…”. 8.10: hay dos comienzos de párrafos, uno es “Sal por esa puerta”, que es un párrafo en sí, y otro es la siguiente frase: “Da el primer paso…”. 8.11: dice consciente y consciencia y está traduciendo “become aware” y “awareness”. Podríamos decir: “Lo que discernirás”, o “De lo que te percatarás en el otro lado de esa puerta…”, y “un nuevo tipo de discernimiento”, o “un nuevo tipo de darse-cuenta”. ____ Capítulo 9 En el título tenemos otra vez la palabra awareness “Awareness that does not come from Thought”. Aparte de que traducirlo mejor conllevaría decir algo como: “Consciencia que no proviene del pensamiento”… como dijimos, es quizá importante distinguir entre awareness y consciousness, y como vimos en otros párrafos —creo que de Los Tratados— donde se trataba por ejemplo del “yo soy” y las fases hasta el yo personal… ahora podríamos traducir este título con: “Discernimiento que no procede del pensamiento”, o con “Un darse cuenta que no procede del pensamiento”. Hay 12 párrafos en castellano y 14 en inglés; los párrafos 10 y 12 no son comienzos de párrafo en la versión anglosajona. _ Muchas veces sigue poniendo los títulos de los libros anteriores en inglés. 9.2: la palabra “cambio” traduce “reversal”. 9.3: cambiamos un poco la larga frase inicial: “Sigues pensando que tu deseo de saber quién eres te llama a pensar sobre quién eres, y a obtener, con ese pensamiento, una definición de quién eres, una verdad sobre quién eres y una certeza sobre quién eres”. La palabra “obtener”, en la anterior frase, traduce “come up with”, que es producir algo especialmente bajo alguna presión o desafío. 9.8: “lo nuevo que eres” traduce “your newness”. 9.9: puede sustituirse la actual: “necesidad de las creencias” por “necesidad de creencias”. Hay un nuevo comienzo de párrafo en “Al igual…”. 9.10: hay un nuevo comienzo de párrafo en “Por eso volvemos al…”. 9.12: las palabras “a través” están en cursivas en inglés (“through”). Hay un nuevo comienzo de párrafo en: “Es así como…”, y en “Si volvemos…”. ____ Capítulo 10 Hay correcciones importantes en: 10.2, y un añadido en 10.5 que se habían comido (una frase bastante clarificadora que no aparece en esta edición en castellano). Hay 7 párrafos en la edición anglosajona y 6 en la castellana. El título traduce esto: “the Goal and the Accomplishment of the Elevated Self of Form”. 10.2: la frase que empieza “Nota…”, está mal. Sería: “Nota la incapacidad que tiene la enseñanza o el aprendizaje de hacer surgir talentos…”, o de “producir talentos”, quizá podríamos decir (“Notice the inability of teaching or learning to call forth talents…”). 10.3: cuando dice en la última frase “el Yo de la forma elevada” es efectivamente así, creo que bien traducida, pues es una expresión diferente a la del título (en este caso en 10.3 es “the Self of elevated form”). 10.4: “hacer salir” traduce “bringing forth”. 10.5: tras decir: “donde se crea lo nuevo”, viene una nueva frase que no aparece en esta edición; es esta, que ponemos de diversas formas: “Lo que es, se convierte en nuevo haciéndose compartible en la forma”; o “Lo que es deviene nuevo por medio de compartirlo en la forma”. Recordamos de paso que siempre que se alude a “lo que es”, el “es” está en subrayado en cursivas. El final sería sin “por ello”, que sobra pues no está en inglés; podría ser cambiada por algo tal que así: “…el medio por el cual el Yo de la unión es conocido incluso en el reino de la separación, y lo que conduce a otros desde la separación a la unión”. 10.6: aquí “orden” traduce “injunction”. El “estar contento” traduce “to be content”, que nos va a dar mucho que hablar, pues más adelante “content” se traducirá por “satisfecho”. Hay un nuevo párrafo que comienza en: “En esta época de Cristo…”. ____ Capítulo 11 Hay 20 párrafos en inglés y 15 en castellano. El comienzo del párrafo 10 en castellano no se corresponde con ningún comienzo de párrafo en la edición anglosajona. Y hay una corrección importante en 11.2. _ 11.1: la palabra “organizas” traduce “order”. 11.2: la última frase sería mejor así: “Lo que nos diferencia a ti y a mí es el hecho de que tú piensas, no nuestro contenido, que es una sola cosa y la misma cosa” (la frase original en inglés, con el “that” en cursivas, es esta: “It is that you think that differentiates you from me, not our content, which is one and the same”). 11.5: la palabra “fuego” traduce “bonfire”, que se usa para hogueras como señal, celebración o quema de basuras… 11.8: hay un nuevo comienzo en “Aohar te devuelvo…”. Cuando dice “la manera de la unidad” (“the way of unity”), la palabra “way” está subrayada en cursivas; se refiere a “la condición de la unidad”, “el método de la unidad”, “la vía de la unidad”, en definitiva, este modo de ser/proceder/descubrir “en unidad” que se nos invita a recordar con indicaciones precisas sobre cuándo ya lo hemos sentido en nuestras vidas, por ejemplo. 11.11: cuando dice “cubo” podríamos decir “cántaro”. 11.20: “acción sensata” traduce: “right-minded action”. Las dos últimas breves frases traducen estas: “So is it said. So is it the truth”. ____ Capítulo 12 Hay 21 párrafos en la edición anglosajona, 19 en la castellana. Los párrafos 9, 10, 11, 12, 14 y 18, no se corresponden con el comienzo de nuevos párrafos en la edición en inglés. _ 12.5: las palabras “podrías dar” las sustituimos por “puedes dar” (“can take”). 12.6: cuando dice “consciencia” está traduciendo “awareness”; como ya hemos comentado, estaríamos tentados a proponer una “palabra rara” (como “percatamiento”, de percatarse) para que siempre se distinguiera bien de la traducción de “consciousness”. 12.7: cuando dice: “él tiene pensamientos…” es “ella tiene pensamientos” (“she has thoughts she is not thinking”). 12.9: comienza un nuevo párrafo en “Ya hemos establecido…”. Cuando dice “pensar y pensamiento” está traduciendo “thinking and thought”. Cambiamos esta frase: «ya que “pensar” es lo que “haces”», y la dejamos así: «ya que “pensar” está considerado como algo que “haces”»; está traduciendo: «”thinking” is seen as what you “do”». “Estar pensativo”, absorbido por los pensamientos, traduce: “thoughtful”. Cuando dice “condición consciente” está traduciendo “mindfulness” por “consciencia” o “consciente”, como se hizo alguna otra vez antes. Dijimos que podría decirse algo así como “consciencia plena” para traducir “mindfulness”. 12.12: “está desprevenido” traduce “unguarded moments”. 12.19: sensato e insensato traducen: “sane” y “insane”, que sería quizá mejor traducir por “cuerdo” y “demente”; están subrayadas en cursivas pero solo en las dos últimas apariciones aquí, en este breve párrafo. 12.21: Recordemos de nuevo que proponemos sustituir “conocimiento de Cristo” por “Consciencia crística” ya que está traduciendo “Christ-consciousness”. ____ Capítulo 13 Hay cosas muy importantes para cambiar en 13.6. El título traduce este: “Sharing and a Refinement of your Means of Expressing What You Know”. Hay 12 párrafos en castellano y 14 en inglés. El comienzo de párrafo 7 no se corresponde con el comienzo de un nuevo párrafo en inglés. _ 13.1: “descontar” traduce “discounting”, que es “no tener en cuenta”. Las palabras “ser firme” traducen: “being adamant”. 13.3: “cambiará la insensatez” traduce: “will be reversing the insanity”. Ver 12.19 para hablar de “sane” e “insane”. 13.5: cambiamos la frase inicial: “Lo que procede de la unidad está en la unión y por tanto es pleno”; está traduciendo esto: “What comes of unity is in union and therefore is whole”. Vamos a proponer usar sistemáticamente “pleno” y “plenitud” para traducir “whole” y “wholeness”, ya que, aunque preferiríamos quizá usar la palabra “entero” o algo así, sería buena idea la de distinguir muy bien la ocurrencia de “wholeness” de la de “completion”, “compleción”. 13.6: cuando dice “mantener” está traduciendo “sustain”, que luego será traducido por “conservar”, así que podemos adoptar como norma lo que luego va a hacer el texto, y quizá debería decir “conservar”, pues esta diferenciación si recordamos bien se hace en el propio texto —entre “maintain/maintenance” y “sustain”, y para diferenciarla podemos usar lo dicho: “mantenimiento” y “conservación” (de la “conexión” con la unidad); todo el tema del texto es animar a conservar el estado de “conexión”. El “siendo consciente” del final traduce “awareness” por “consciente”. Ya hemos hablado de esto que cambiaríamos. La continuación a la frase donde se encuentra “siendo consciente” es un nuevo párrafo pero no lo es realmente en la versión original, como queda claro por el sentido. La frase, que se la han comido en la traducción, es esta: “Pero hasta que consigas este estado, esta ayuda a la comprensión es esencial”. No existe en la versión original anglosajona toda esa frase que dice: “entrarás y saldrás de estados de consciencia de la relación de la unidad”. El que es el párrafo 7 en inglés empieza así (cambiamos un poco todo el párrafo): “Esto [que no seas constantemente “consciente”] no tiene por qué preocuparte demasiado ya que no te afectará tanto como te afectó en el pasado. Estás viviendo en el tiempo de Cristo, un tiempo donde no se necesita ni se requiere de ningún intermediario. No se te pide que intentes servir de puente entre el saber [knowing] del yo separado y el Yo de la unión”. Cuando usa la palabra “consciencia” que se está expandiendo la palabra es nuevamente “awareness”. 13.8: comienza un nuevo párrafo en “Pero únete…”. 13.12: “buena voluntad” traduce “willingness”. ____ Capítulo 14 Hay 19 párrafos en la edición anglosajona y 15 en la castellana. Hay cambios importantes en: 14.8. _ 14.2: comienza un nuevo párrafo en: “El Yo no se encuentra…”. El final dice: “antes de que formes parte…”, y es: “antes de que seais compañeros en la creación de lo nuevo” (“before become partners in the creation of the new”). 14.4: hay un nuevo comienzo de párrafo en: “Estas preguntas podrían…”. 14.8: el final está mal, es: el descubrimiento “en tanto que un constante llegar a saber y un constante llegar a ser” (“as a constant coming to know and coming to be”). Como se ve, ha usado la palabra “averiguar” para traducir “coming to be”, aquí y en el siguiente párrafo. 14.10: la palabra “convertirse”, que aparecerá mucho, traduce “become” o “becoming”, que ha sido traducida a veces como “devenir”. 14.12: hay un nuevo comienzo de párrafo en: “Se trata de consciencia”. Este último “consciencia” traduce nuevamente “awareness”, así como ocurrirá repetidas veces en 14.17, por ejemplo. ____ Capítulo 16 Hay correcciones muy importantes. 16.6, 16.13. 16.6: hay una corrección muy importante, pues “El amor no es un principio, así como tampoco una propiedad o atributo” (el texto traducido dice lo contrario; en la tercera frase sobra “una propiedad” que debe ser sustituida por “así como tampoco”). 16.13: aquí hay otra corrección muy importante. La frase que comienza con “Este tiempo de…”, debe ser cambiada por algo como esto: “Este tiempo de conversión es el tiempo entre el momento en que te das cuenta de la Consciencia de Cristo y accedes a la Consciencia de Cristo, o unidad, y el momento en que conservas en la forma dicha Consciencia de Cristo, o unidad”. 16.16: “imagen posterior” se refiere a esas imágenes que nos quedan en la retina tras algún fogonazo de luz, o tras la simple visión de algo que luego se reproduce por sí solo a oscuras. ____ Capítulo 17 – Hay 16 párrafos en esta edición en castellano y 26 en la anglosajona. – Los comienzos de párrafo de la traducción al castellano número 9, 10 y 13, no se corresponden con comienzos de párrafo en la versión original. _ 17.1: un nuevo párrafo comienza en: “La serie llega a un…” 17.2: comienza un nuevo párrafo en: “¿Entiendes que lo que…” 17.3: “intentar alcanzar” traduce “longing for”. “postura” traduce “stance”. “querer y conseguir” traduce “longing and attainment”. “reverencia” traduce “reverence”. La primera vez que aparece “consecución” traduce “fulfillment”, la segunda “accomplishment”. 17.4: “afluencia” traduce “influx”, “adquisición” traduce “attainment”. Comienza un nuevo párrafo en “Tu gloria…” 17.5: “logro” traduce “achievement”, “éxito” traduce “accomplishment”. 17.8: hay dos nuevos comienzos de párrafo en: “Ahora te encuentras…”, y en “Esa respuesta…. 17.9: hay dos comienzos de párrafo en: “La diferencia…”, y en “Permíteme…”. 17.10: hay cuatro nuevos comienzos en: “Tu corazón…”, “La única…”, “El deseo requiere…”, y “La provisión tiene…”. 17.11: “asombro” traduce “awe”, que si recordamos bien era a menudo traducida también con “reverencia” en este tipo de textos (Un Curso de milagros, etc.). La edición original usó poco antes la palabra “reverence”, que queda traducida por “reverencia”, y entonces será por ello que a “awe” se le ha buscado un sustituto como “asombro”, lógicamente. En inglés, traduciendo a bote pronto de las definiciones en un diccionario: — “awe” es “un sentimiento de respecto reverencial mezclado con miedo o sentimiento de maravilla”. — reverence es “un profundo respeto por alguien o algo”. Hay un nuevo comienzo de párrafo en: “El deseo requiere una respuesta…”. En general con “consecución” han traducido “fulfillment”. 17.12: hay un nuevo comienzo en “Ahora te has…”. 17.13: en la segunda frase podríamos decir: “a las puertas del lugar que has alcanzado tras viajar tan lejos” (“at… the gateway to the site you have traveled so far to reach”). Hay 2 nuevos comienzos de párrafo en: “Pero, al…”, y “Esta respuesta…”. 17.16: “ayunando de deseo” traduce “fasting from want”. La palabra “want” la hemos tenido que traducir, como nombre, por “escasez”, cosa que quizá ahora nos vendría mejor, ya que no está usando “desire”, “deseo”, sino “want”. Quizá se refiere por tanto, o está jugando de alguna manera con el lenguaje, para referirse a que debemos ayunar de las ideas de escasez, carencia, etc. ____ Los 40 días y las 40 noches _ Día 1 – Hay correcciones importantes en d1.21. – Hay 26 párrafos en castellano, 28 en inglés. Hay una frase suelta entre el párrafo 10 y 11 que no existe en el original, y por eso no contó como un párrafo más. – El comienzo del párrafo 16 no se corresponde con un nuevo comienzo en la versión original. _ d1.2: “por encima de la forma de la verdad” traduce “above a form of truth”. “que no seas tú mismo” traduce “other than you”. d1.3: “estado de ascensión” traduce “ascended state”. d1.4: la frase “¿Por qué no conformarnos…” traduce: “Why not leave well enough alone?”. d1.10: tras este párrafo hay uno compuesto por una sola frase (“Por si acaso…”), frase que no aparece en la edición original en inglés (la 2ª). d1.16: hay un nuevo comienzo de párrafo en: “Tu deseo…”. d1.18: la frase “al igual que dentro, debe ser fuera” (“tal como es dentro, es fuera”) está subrayada en cursivas (“As within, so without”). d1.20: un nuevo comienzo de párrafo se da en: “La historia…”. d1.21: “que resalte” traduce “to project”; podríamos decir: “No existe ninguna historia con la que planear lo que viene después —ninguna historia acabada”. La palabra “destino” nunca la hubiéramos usado para traducir “doom”, que sería más bien “destrucción”. d1.22: quizá tener en cuenta, siempre cuando se leen textos traducidos del inglés, que los traductores dejan la palabra “realize” traducida como “realizar”, y “realize” en inglés tiene el sentido de “darse cuenta” así como también el de realizar en el sentido de dar forma real, provocar que algo ocurra; yo nunca me acuerdo si en castellano el sentido de “darse cuenta” está incluido en el diccionario… pero yo al menos nunca uso “realizar” como “darse cuenta” de algo. Todo esto para decir que aquí cuando dice “realización” traduce “realization”, que como nombre, “realización”, en inglés, tiene igualmente esos dos sentidos principales (de “logro” y de “tomar consciencia”). d1.25: “ayunar del deseo” traduce “fast from wanting”; “ser consciente” traduce “realizing”. Cuando dice “yo viví la tuya”, traduce “I lived yours”. ____ Día 2 – El párrafo número 14 no se corresponde con un comienzo de párrafo en la edición en inglés. – Hay 25 párrafos en esta traducción (26 en la edición anglosajona). – Hay correcciones importantes en: d2.24 _ d2.6: la palabra “sensación” debería ser “sentimiento”, y además traduce algo que era más largo en inglés: “nagging feeling”, que sería quizá algo así como “persistente sentimiento irritante”. d2.7: aquí vuelve a usar una vez “sensación” y otra “sentimiento” para traducir “feeling”. d2.8: habría que añadir un “aquí” al final: “la que atrae tu miedo aquí” [“that calls forth your fear here”]. d2.9: aquí “consciencia” traduce esta vez “conscience”, que sería como “la voz de la conciencia”… y que significa —traduciendo del inglés un diccionario: “un sentimiento interior, o una voz, que se considera que actúa como guía acerca de la corrección o la incorrección del propio comportamiento”. d2.10: “compensar” traduce “make up for”. d2.15: la palabra “dudas” traduce “misgivings”, que significa: “un molesto sentimiento de duda, preocupación, o miedo, en concreto sobre la conducta de uno mismo”. Es decir, pide que le aceptemos y nos aceptemos a nosotros mismos a pesar de esas creencias/dudas/miedos que quizá tengamos. d2.21: cuando habla de “voluntad” está traduciendo “willingness”. d2.24: la primera frase es al revés: La voluntad o disposición: “se encuentra ahora en la humanidad”, es decir, la humanidad está ahora dispuesta: “Willingness is now upon humankind” (en cursivas “willingness”). ____ Día 3 – Hay un número igual de párrafos en inglés que en castellano (61), pero los comienzos de los siguientes párrafos en castellano no son comienzos en la versión original: 14, 54. – En el párrafo 14 hay dos comienzos de párrafo dentro: en “Son lo que evita…”, y en “Sin embargo, ¿cómo…”. – Hay correcciones importantes en d3.14 (falta toda una frase), d3.24, d3.54. _ d3.1: cuando dice “la manera que has aprendido” (“the way you have learned”), quizá hay que entender que es “la manera, el estado de ser, el modo de ser, que has aprendido”, y no la manera EN que lo has aprendido, ni tampoco la manera EN que, en general, has aprendido. La palabra way, en su primera acepción en inglés significa: “un método, estilo o manera de hacer algo”. Otra acepción dice expresamente que “way” es: “una condición o estado específicos”. d3.3: la frase “para recibir el ataque del aprendizaje” traduce “to have learning thrust upon them”. En realidad el verbo “thrust on/upon” es “aceptar o tratar con algo”. d3.8: “falta de necesidad” traduce “lack of want”, que podemos decir con “ausencia de escasez”. d3.9: “está más pronunciada” sería “es más pronunciada”. d3.10: “insensatez” traduce “insanity”, que ya dijimos que sería quizá preferible traducir directamente con “locura”. d3.11: vuelve a aparecer “la manera en la que has aprendido” traduciendo esta vez de otra manera exactamente la misma frase (“the way you have learned”); en d3.1 decíamos que podríamos pensarlo como “el estado de ser que has aprendido”. Tenemos problemas al final; la frase del final traduce: “You do not see that these are in truth linked as givens, for you do not see that all are gifted”. d3.12: el comienzo, que nos está contando lo que pensamos, es decir, esa manera en que hemos aprendido a ser o pensar: “Es solo debido a que existen personas con un talento más abundante, que así pueden usar esto que se les ha dado en forma de talento o de ideas inspiradas para proporcionarles riqueza”. d3.13: la frase final sería mejor quizá así: “Sólo si algunos tienen menos otros pueden tener más” (“Only through some having less do some have more”). d3.19: aquí y en d3.20 la palabra “angustias” traduce “heartaches”. La palabra “terrible” primero traduce “dire”, y luego “experiencia terrible” traduce “ordeal”, que es “ordalía”, pero que quizá es una palabra más usada en inglés que en el castellano actual y por eso quizá es una buena elección haber elegido simplemente “experiencia terrible, u horrenda”, para traducir la simple “ordeal”. d3.22: las palabras “compacta e implacable” traducen: “solid and unrelenting”. d3.23: cuando dice “imposible de aprender”, es justo lo contrario: “imposible de desaprender” (“impossible to unlearn”). La última frase se refiere a que “el patrón permanece debido a lo que aprendiste y a cómo lo aprendiste”. d3.24: quizá sería más apropiado comenzar diciendo que “Recuerda, has aprendido que no se te da nada regalado, porque… ¿para qué aprenderías si no fuera así?”. Las palabras “ganar”, “ganarás” y “ganancia” traducen, por este orden: “earn”, “will gain”, “gain”. d3.25: “abatido” traduce “dejected”. No lo vamos a hacer normalmente, pero indicamos que hay palabras señaladas cursiva por su importancia, que no aparecen señaladas así en este párrafo de la traducción; son estas: “Fueron” y “todo”. d3.27: la primera frase la podríamos quizá mejor poner: “La condición de necesidad [o escasez: “want”], como todas las condiciones del aprendizaje, desapareción con el final del aprendizaje” [“The condition of want, like all the conditions of learning, ended with the end of learning”]. d3.30: la palabra “sufragio” traduce “succor”, que es “asistencia y soporte en tiempos de extremo sufrimiento o tensión”; según el diccionario de inglés, “succor” es una palabra por ejemplo usada antiguamente para decir “refuerzos de tropas”. d3.33: “degradado” traduce “spoken down”. d3.35: “buena razón traduce “good reason”. d3.38: la palabra “sensibilidad” traduce “responsiveness”; “responsive” significa: “reaccionar rápida y positivamente” y “responder” (“answering”). d3.39: la frase que empieza por “La cuestión…” traduce esta: “The point here is your concept or idea about what you have gained from unity thus far being that which can be gained through the mind”. Es decir, parafraseando como podemos: «La cuestión es principalmente que nuestro concepto de lo que hemos obtenido de la unidad depende principalmente de la creencia de que ésto ha sido lo que puede obtenerse a través de la mente». Este “puede” está subrayado en cursivas (“can”). d3.40: “sensible” traduce “responsive”. d3.41: “disposición” traduce “provision”, que sería quizá mejor traducir directamente: “provisión”, de proveer. d3.45: pasa lo mismo que en d3.41. d3.47: en vez de “hacia los sentimientos de ira” es “de los sentimientos de ira”. La palabra “negociación” traduce una palabra que antes fue traducida por “regateo” (“bargaining”). d3.54: creo que una traducción alternativa podría ser (ya que no hay interrogaciones en el original en inglés, etc.): “Lo que el bien, la bondad, te solía hacer decir es “Si tuviera talento, lo aceptaría y recibiría, lo expresaría y lo compartiría”, o, “si tuviera una gran idea, la aceptaría y la recibiría, la expresaría y la compartiría”. Y, sin embargo, sigues pensando que Si tuvieses dinero o abundancia, la aceptarías y la recibirías, la expresarías y la compartirías”. El “Si” condicional, como se ve, está en mayúsculas. Este párrafo 54 traduce todo esto en inglés: “What good would it do you to say If I had talent, I would accept and receive it, express and share it. If I had a great idea, I would accept and receive it, express it and share it. And yet you continue to think that If you had money or abundance, you would accept and receive it, express it and share it”. d3.56: la palabra “rechazo” traduce “denial”, que sería más bien “negación”, pues “denial” es la palabra usada en psicología para hablar del negarse a admitir alguna verdad en la consciencia, etc. La frase final sería: “Primero, a aceptar que no crees; y después, a la aceptación en sí”. d3.59: en general “necesidad” está traduciendo en estos párrafos “want”, que a veces estaría bien traducir con “escasez”, pues se trata de no creer en absoluto ese principio que nos guía como individuos, como sociedad: “no hay suficiente”. ____ Día 4 – Hay 50 párrafos en castellano y 68 en inglés. – Los comienzos de los párrafos 22, 23, 24 no se corresponden a nuevos comienzos de párrafo en la edición anglosajona. – Hay correcciones importantes en d4.9. _ d4.9: empieza enseguida un nuevo párrafo en la edición original, a partir de la segunda frase, en “La conformidad…”. Tenemos que cambiar un poco justo a partir de ese comienzo, y quedaría algo como esto (luego ponemos las frases traducidas): “La conformidad de aprender, en tanto que el producto de un sistema exteriorizado, se ha esforzado por promover el aprendizaje de las mismas cosas para todos. Habiendo pues identificado el mundo del mismo modo —el modo enseñado— creéis que habéis tenido éxito en el aprendizaje. Esta es la causa de la locura del mundo y de tu ira respecto a cómo “son” las cosas en el mundo”. Esto traduce lo siguiente: “The conformity of learning, as the product of an externalized system, has you all attempt to learn the same things. In coming to identify the world in the same way —the way that has been taught— you think that you have succeded in learning. This is the cause of the insanity of the world and of your anger with the way things “are” within the world”. d4.15: “vista del mundo” es “visión del mundo” (“world-view”). En vez de “adquirida” en este caso pondría “conseguida” (“attained”). d4.19: acaba diciendo “una nueva forma”, y podríamos decir: “una nueva vía” o “una nueva manera”. d4.20: cuando dice “engañó” sería en el sentido de que con el método de aprendizaje se provocó que la gente se hiciera una idea o impresión equivocada (está traduciendo “misleading”). En este párrafo hay tres nuevos comienzos de párrafo en la original en inglés, que empiezan en: “Esta sensación de ser…”, “¿Qué podría traer…”, y “La respuesta a ambas…”. d4.21: hay un nuevo comienzo de párrafo en “Tu ira también…”. d4.22: hay cuatro nuevos comienzos de párrafo, que son estos: “La unión es tanto el tesoro como…”, “Conocer la verdad básica…”, “En ti se encuentra el acceso…”, “El acceso que buscas no es una herramienta…”. d4.23: hay dos nuevos comienzos de párrafo en: “Pensar, en esta época…”, y “En términos prácticos…”. d4.24: hay un nuevo comienzo de párrafo en “Es como si pidieses ver con claridad…”. d4.28: hay dos nuevos comienzos de párrafo en: “Podrías pensar en…”, y “Por lo tanto, puedes…”. d4.30: “ansia” traduce “longing”, que podríamos traducir por “anhelo”. d4.33: hay un nuevo comienzo de párrafo en “¿Te das la vuelta…”. d4.34: “elección real de el conocimiento de Cristo” podemos cambiarla por: “la primera verdadera elección de la Consciencia crística”. d4:35: hay tres nuevos comienzos de párrafo en: “¿Es así como…”, en “¿Un yo de la…”, y en “¿Quieres conocer este lugar…”. La frase final sería mejor así: “Pero no te llamo para esto” (que puede ir, en vez de en punto y seguido, separada por una coma). d4.36: el “deseado toda tu vida” puede ser “anhelado toda tu vida” pues traduce “longed for all your life”. d4.37: hay un nuevo comienzo de párrafo en “No tengo que explicarte…”. Recordemos de anteriores comentarios que la palabra “incondicional” traduce “wholehearted”, que directamente alude a una “plenitud de corazón”, a hacer algo “de pleno corazón”. La palabra “especialidad” recordamos que solía decirse “especialismo” (“specialness”), la cualidad de “ser especial” en el sentido del ego. d4.41: cuando dice “indagar” traduce “dwell upon”; este verbo (“dwell on/upon”) significa: “pensar, hablar o escribir en profundidad sobre algo, en especial algo que causa infelicidad, etc.”. Cuando poco después dice “no que indagues”… está traduciendo “dwell in”, que ahora tiene el sentido de “morar”, “estar”, es decir: no se te pide que mores, que te hundas, en ninguno de esos estados a través de los cuales llegas a la aceptación. Poco después dice: “de una cosa sobre la otra”, es decir, que no nos centremos necesariamente en aceptar más una cosa que otra. Cuando dice “decidir”, es “etiquetar” (“label”): “etiquetar qué es bueno y qué es malo”. d4.42: al final dice “La relación de la unión es lo que estás averiguando aquí una vez más”, y podría decir también: “La relación de unión es lo que aquí estamos llegando a conocer de nuevo”. d4.47: hay un nuevo comienzo de párrafo en “Nos encontramos aquí para…”. d4.48: hay un nuevo comienzo de párrafo en “Únete a mí en…”. d4.50: cuando dice «”nadie” seguirá», creo que se refiere a “sin nadie a seguir”, a que no habrá “nadie” a seguir, como para poder ser “su seguidor”. La frase entera en inglés es: “Followers will naturally succeed the first although this will occur with no fanfare and no “one” to follow”. ____ Día 5 – Hay 25 párrafos en castellano, 28 en la edición original (2ª). – El comienzo del párrafo 22 no se corresponde con un nuevo comienzo en la edición anglosajona. – Hay cambios más o menos importantes por ejemplo en: 20, 21. _ d5.3: “punto central” puede ser cambiado por “punto focal” (traduce “focal point”). Aquí está usando una metáfora de la óptica, claro, y en inglés “focal point” es: “el punto en el cual los rayos o las ondas se encuentran tras la reflexión o la refracción; o bien es el punto desde el que parecen proceder los rayos u ondas tras diverger”. Comienza un nuevo párrafo en “Como dijimos ayer…”. Cuando detectemos que la expresión “punto central” no traduce ya “focal point”, si es que sucede, intentaremos anotarlo aquí. d5.6: cuando dice “centrado” está traduciendo “focused”, “enfocado”, que está en consonancia con la metáfora óptica que se está usando. d5.11: el final cuando dice “que desee recibirlos” lo podemos sustituir por “que esté dispuesto a recibirlos”. d5.15: cuando dice “extendiendo las manos” está usando en inglés una expresión que efectivamente tiene que ver con el acto de que un sanador use las manos para sanar, o también sirve para hablar de cuando alguien las usa para ordenar o confirmar a otro: “laying on of hands”. d5.17: el “nada más de práctica” lo podríamos simplificar con “y no más práctica”. La frase final “El ser consciente…”, traduce: “The realization of a way to make things as they are is never effortful in and of itself”. Como se ve, “way” no está entre comillas (y sí “manera” en la traducción). d5.19: “languidez” traduce “languor”. d5.20: la frase “sino como un punto de entrada y pasa a través de él” es confusa; en inglés es más simple y se entiende muy fácilmente; una traducción más acorde sería: “sino como entrando y pasando a través”. La frase entera sería: “Imagina esta sabiduría no como algo detenido por las capas de pensamiento y sentimiento que ilustrábamos con una cebolla, sino como entrando y pasando a través”. d5.21: comienza un nuevo párrafo en “El esfuerzo, traducido por el ego…”. d5.22: comienza un nuevo párrafo en “Volvamos a la imagen…” (la primera frase aquí era en realidad el final del párrafo anterior, d5.21). El “aquellos” en “aquellos a lo que han ganado” va obviamente en singular: “aquello”. d5.24: “punto central” traduce dos expresiones diferentes en este breve párrafo, primero “focus point”, y luego “focal point”, ya antes usado. En inglés al parecer ambas equivalen; pese a ello, como estamos hablando de lo mismo, si se tiene en cuenta esto, podríamos traducirlo por dos expresiones también diferentes, y la frase quedaría (entendiendo lo mismo, insisto, en los dos casos): “Un punto de enfoque es un punto de convergencia. Un punto focal es un punto de intersección que da lugar a una imagen clara” (“A focus point is a point of convergence. A focal point is a point of intersection that gives rise to a clear image”). d5.25: hay un nuevo comienzo de párrafo en “Consideras que el aire…”. Donde dice: “pero no hay mayor relación entre la entrada y la salida”, se refiere a que el aire que entra en la respiración no es más “nuestro” que el que sale. En inglés pone: “there is no more or less to the relationship of entry and exit”… algo así como que no se puede comparar, que no se puede decir que sea “más o menos tuyo” uno cualquiera de los dos “aires” —el de salida o el de entrada. Donde dice “Es un cambio constante” debe decir: “Es un intercambio constante”. ____ Día 6 – Los párrafos 8, 27, 29, 30, no se corresponden con nuevos comienzos de párrafo en la edición anglosajona. – Hay 35 párrafos en inglés y 30 en castellano. Contamos como un nuevo párrafo (el 5º) la doble lista de 3 + 3 palabras que hay tras el párrafo 4º. – Hay una corrección importante en el párrafo 29. _ d6.7: hay un nuevo comienzo de párrafo en “Dependiendo de la disposición…”. d6.10: hay un nuevo comienzo de párrafo en “Sólo cuando sea una expresión…”. d6.12: cuando dice “en creador y el creado” se puede decir, claro está, “en el creador el creado”. d6.13: Toda esta primera frase no está en la edición original en inglés: “De lo que se trata aquí, sin embargo, es lo siguiente:”. El párrafo simplemente comienza con: “¡Deja de intentar…”. d6.24: “esfuerzo” traduce “endeavor”. d6.26: hay un nuevo comienzo de párrafo en “Nuestro diálogo tiene un propósito…”. d6.27: comienza un nuevo párrafo en: “A medida que…”. d6.28: hay dos comienzos de párrafo en: “Tratemos ahora…”, y en “¿Necesitas sentir…”. d6.29: nuevo comienzo de párrafo en “Por lo tanto, no…”. Cuando dice “intento seguro” se trata de “prueba de fuego” (“trial by fire” en el texto original). d6.30: hay dos nuevos comienzos de párrafo en: “¿Te parece…”, y en “Hablemos ahora…”. ____ Día 7 – Hay 19 párrafos en la edición anglosajona, 21 en esta en castellano. _ d7.3: aquí y en otros lugares la palabra “conservar” traduce esta vez “support”. Si recordamos bien, antes era “sustain” lo que se había contrapuesto a “mantain”, y “sustain” se traducía por conservar. Podríamos haber traducido ahora “support” por “sostener”. Por ejemplo cuando dice que el amor conserva la vida, dice en inglés “love is life-supporting”. Empieza un nuevo párrafo en la edición anglosajona en: “La vida ahora se…”. d7.4: por lo que dijimos en d7.3, se puede ver si os suena mejor decir “estuviste sostenido”, lo que proponíamos ahí, o bien lo que dice la traducción: “estuviste conservado”. d7.8: ahora, cuando habla de conservar las condiciones, habla de “sustainability”. d7.9: cuando dice “Otra condición…”, está traduciendo “A further condition…”. d7.15: empieza un nuevo párrafo en “Existirá, sin embargo…”. d7.19: este párrafo lo cambiaríamos casi entero dejando la primera frase así: “Algunos estáis encontrando difícil cierta aceptación del presente, y puede que algunos estéis experimentando un falso sentido de certeza”. En inglés era: “Ther is an acceptance of the present that some of you are finding difficult and a false sense of certainty that some of you may be experiencing”. ____ Día 8 – Hay 30 párrafos en castellano y 31 en la edición anglosajona _ d8.4: en la primera frase, cuando dice “surja”, está traduciendo “stem”, que es “causado” o “provocado”: “esté provocado por los detalles de tu vida” (“to stem from the details of your life”). d8.8: la primera frase sería mejor: “Toda el poder de producir cambios proviene de la aceptación…”: “All power to affect change comes from acceptance…”. d8.10: “resultado eventual” traduce “eventual outcome”; la palabra eventual, simplemente quiere decir en inglés: “que ocurre al final o como resultado de una serie de eventos”. Como se habrá visto, en la última frase aparece “son” y es “sin”. d8.12: la primera frase podría quizá ponerse más cómoda así: “Saber lo que no te gusta, ¿hará que seas intolerante?” d8.14: las palabras “la justificación” traducen “righteousness”, que podría ser “rectitud”, “rectitud moral”; la palabra “righteous” significa “moralmente recto o justificable, virtuoso”. d8.16: cuando dice “estás seguro” traduce “are certain”. Podríamos decir “sabes con certeza”, para que tenga sentido cuando luego dice: “es un uso inexacto del término certeza”. d8.22: podemos decir “unir” en vez de “juntar” (que traduce “unite”). Hay un nuevo comienzo de párrafo en “Recuerda siempre…”. d8.26: la frase al comienzo “La idea de potencial…”, traduce: “The very idea of potential…”, y por tanto falta por traducir la palabra “very”, que sirve para dar énfasis a la identidad real, a la realidad o precisión, de la palabra a la que adjetiva (en este caso “idea”). Cuando dice: “mantendría”, lo podemos sustituir por “quiere mantener”, pues el verbo “would” en “that would keep your true Self hidden” también podría ser traducido así. Dice “solar ser” es “soñar ser” o mejor, “soñar con ser” (tu yo del futuro). d8.29:…
  4. … y este es el final de la antigua página de errores en la traducción hallada de UCDA…, aquí trasladada:

    ____

    d8.29: quizá podemos facilitar la lectura de esa parte cuando dice “y o “pensabas””. Ponemos la frase desde antes, parafraseando o transformando un poco también esta parte anterior:
    “Esta forma de pensar es en lo que consiste el retraso de la época del aprendizaje —de una época en que usabas tus sentimientos, opiniones y juicios de forma intercambiable y, o bien “pensabas” para saber cómo reaccionar, o bien sufrías las consecuencias de reaccionar sin “pensar”.”
    ____
    Día 9
    – Hay 25 párrafos en castellano, 33 en inglés.
    – El comienzo del último párrafo —25— no es un comienzo de párrafo en la edición anglosajona.
    _
    d9.1: cuando dice “La libertad” se refiere a liberarnos del deseo, la carencia y la represión.
    d9.2: la última frase constituye un solo párrafo en la edición en inglés.
    d9.5: la palabra “llévate” traduce “take away”.
    d9.6: “libertad del deseo” traduce “freedom from want”, que sería “liberación de la escasez”, o de experimentar necesidad.
    d9.7: Cada una de las dos frases es un solo párrafo en la edición anglosajona.
    d9.8: la palabra “iluminados” traduce “enlightened”, que luego en otro párrafo será traducida extrañamente por “progresista/s” (cosa que habría que corregir y poner de nuevo, como se hizo aquí bien, “iluminado”).
    d9.11: la palabra “personificación” traduce “epitome” (que quiere decir el ejemplo perfecto de alguna cualidad o clase específicas).
    d9.12: comienza un nuevo párrafo en “Como con la mayoría…”.
    d9.14: dos nuevos comienzos de párrafo se dan en: “Una imagen idealizada…”, y “Todas las ideas…”.
    Aquí es uno de los casos donde usa “progresismo” y debería poner “iluminación” (ver d9.8).
    d9.15: a partir de “debes entender…” la frase está mal, y no se entiende bien; debe poner algo así:
    “solo podemos seguir adelante debido a que comprendes que nuestro uso de esos términos no causa predeterminación”.
    Podemos recordar que predeterminar es establecer o decidir por adelantado, como cuando te dan una serie de respuestas para elegir ante una pregunta y éstas por tanto predeterminan en parte la solución; la frase en inglés es: “it is only your understanding that our use of these terms is not a cause for predetermination that we can proceed”.
    d9.18: aquí pasa con “progresista”, que debería sustituirse por “iluminado”, lo que vimos en d9.8.
    d9.20: la segunda frase puede ser ligeramente ampliada: “Podrías simplemente darte cuenta de tu libertad” (“You might JUST realize your freedom”).
    A partir de esta última frase, comienza un nuevo párrafo en inglés.
    d9.23: comienza un nuevo párrafo en “Por lo tanto,…”.
    Y ese “por lo tanto” sobra, no está en inglés, pues el nuevo párrafo comienza simplemente con “Puedes ver…”: “You can see that a key step in doing this is the debunking of the myth of an ideal self”.
    d9.25: este párrafo ya dijimos arriba que no es un nuevo comienzo de párrafo, y contiene un nuevo comienzo en: “Este patrón será…”.
    Las palabras “comience crecer y a aumentar tu confianza”, podríamos cambiarlas por estas: “comience a hacer crecer y a establecer tu confianza”, traduce esta frase: “to grow and to build your confidence”.
    ____
    Día 10
    – Hay 34 párrafos en esta versión en castellano, hay 43 en la anglosajona.
    – Los inicios de los párrafos 16, 17, 18, 34 no se corresponden con inicios de párrafo en la versión original.
    – Quizá necesitamos alertar de que el párrafo 16 incluye el comienzo de la página 93, cuando dice: “No te pido…”; como se ve, esta traducción lo considera la continuación de dicho párrafo. Decimos esto porque este pedazo podría ser tenido por equivocación como un nuevo párrafo de esta traducción.
    _
    d10.2: la expresión “tener fe” aquí traduce “to rely”, que podíamos traducir por “confiar en”, para no usar aquí la palabra “fe”, quizás.
    El verbo para decir “juntarlos” es “tie”, y “costuras” es “seams”.
    d10.3: aquí pasa algo parecido a lo anterior, cuando “fe” traduce las dos veces la palabra “reliance”.
    d10.4: las palabras “La confianza o la fe” traducen simplemente “Reliance” (la traductora le ha sumado “confianza” a “fe” para traducir “reliance”).
    d10.5: las palabras “confianza, fe y certeza” traducen: “confidence, reliance, and certainty”.
    d10.8: comienza un nuevo párrafo en “Existen otros…”.
    La palabra “avisos” traduce “warnings” que quizá mejor podríamos traducir por “alertas”.
    La palabra “oscuros” traduce “murky”, que podríamos traducir por “nebulosos”.
    d10.10: la palabra “comprensión” ha sido la usada para traducir “insight”, que podríamos traducir quizá mejor por algo similar a “intuición”, ya que en inglés “insight” es: la capacidad de lograr una comprensión intuitiva precisa y profunda de una persona o una cosa.
    d10.11: curiosamente toda la frase que empieza con “Por esta razón…” no está en la versión original, en esta 2ª edición. Es raro porque la frase parece no venir del todo mal.
    La palabra usada para ser traducida por “experto” es “adept”, que podríamos traducir por “ducho”.
    Esa frase la podríamos retocar en esta parte: “a menudo es más difícil convertirse en un experto haciendo algo de una manera diferente a la acostumbrada, que al hacer algo completamente nuevo”.
    Hay un nuevo comieno de párrafo en “Al desarrollar la…”.
    d10.13: en este párrafo hay un “conocer” entre comillas; sin embargo “know” no está entre comillas en inglés (“To know before you act is wise”).
    Las palabras del final, “no tiene sentido”, traducen “is foolish”, que en cierto sentido es una palabra más fuerte —así como “tontería”— pues un comportamiento “foolish” es aquel que muestra carencia de inteligencia o de buen juicio.
    d10.14: las palabras «lugar “ajeno” al yo» traducen «a place “other than” the self».
    Hay un nuevo comienzo de párrafo en “Aunque yo me he alejado del…”.
    d10.15: hay nuevos comienzos de párrafo en: “Parte de las…”, y en la primera vez que aparece «Has “aprendido”…».
    Cuando dice «que has “aprendido”», en realidad falta el “lo”, «lo que has “aprendido” en este Curso», pues en inglés es: “Part of the difficulty you find in accepting reliance on your Self is what you have “learned” within this Course” (como se ve, también hemos sustituido el “durante” por el simple “en”).
    La palabra “compleción” traduce “wholeness”, que habíamos quedado que se podía traducir casi siempre por “plenitud”.
    Podemos recordar que “conocimiento de Cristo” lo sustituiríamos por “Consciencia de Cristo”, ya que traduce siempre “Christ-consciousness”. En el siguiente párrafo, d10.16, se verá que esta vez, obligada por el contexto, la traducción sí utilizará por fin “Consciencia de Cristo” para traducir dichas palabras.
    d10.16: hay nuevo comienzo de párrafo en la segunda frase, “Por lo tanto…”, pues la primera frase de este párrafo 16 pertenece al anterior en la versión original (que es el 20).
    d10.17: Hay nuevo comienzo de párrafo en “A lo largo…”.
    La palabra “ayudante” traduce “helpmate”.
    Las palabras “ambos/y” y “o/o” traducen: “both/and” y “either/or”.
    d10.18: hay nuevo comienzo de párrafo en “Recuerda…”
    d10.19: hay nuevo comienzo en “Hablemos por un…”.
    d10.22: a la luz del original, cambiamos ligeramente esta frase (que ponemos a continuación ya retocada): “probablemente no pensarías en ella de forma distinta a como era cuando estaba viva, a pesar de que puedes imaginarla en paz y liberada de las limitaciones del cuerpo”.
    d10.25: cuando dice “conocimiento” está traduciendo “consciousness”, que traducimos mejor casi siempre por “consciencia”.
    d10.27: cuando dice “las preceden”, es en singular: “la preceden”, sin los sentimientos que vienen antes y preceden esta respuesta.
    d10.30: “preparación” traduce “readiness”; esta “preparación” sería en el sentido de estar listo para hacer algo.
    No estoy seguro de si la palabra “fiable” está bien empleada aquí.
    d10.34: como siempre, “acercamientos” lo podemos cambiar por “enfoques”.
    Hay tres nuevos comienzos de párrafo. La frase “Esto funcionará” es un solo párrafo. Y luego lógicamente la siguiente comienza otro (“Este es el…”), y finalmente “Esto es la unidad” comienza el último.
    ____
    Día 11
    – Hay el mismo número de párrafos en inglés que en castellano
    _
    En general, como siempre “conocimiento de Cristo” es en realidad “Consciencia de Cristo”: “Christ-consciousness”.
    d11.2: la palabra “singularidad” traduce “oneness”, que dijimos que traduciremos siempre por unicidad. En este Día 11, más adelante, se va a traducir por “unidad”.
    El “Yo único” es “the One Self”.
    d11.5: por lo dicho en la anterior, y además con un pequeño cambio que quizá aclare, la segunda frase aquí sería: “Solo en la relación la unicidad del yo se separa de la unicidad para poder conocer la unicidad”.
    Y también tendríamos la frase: “Dios es la unicidad y la separación”.
    Todas las veces que pone “unidad” traduce “oneness”.
    d11.6: hay una corrección en la segunda frase, y queda: “Lo que está separado y unido en la relación es Todo porque es todo lo que es conocible”.
    Cuando dice “Todo de Todo” traduce “All of Everything”.
    El “conocimiento” al final lo sustituimos por “consciencia”, pues traduce “consciousness”.
    d11.7: en la frase final, “unidad” nuevamente sería “unicidad”, al traducir “oneness”.
    ____
    Día 12
    – Hay 10 párrafos en inglés y 11 en castellano (el párrafo 9 no es un comienzo de párrafo en inglés).
    _
    d12.2: cuando dice “personificada” traduce “embodied”, que podemos también traducir por “envuelta”, “encarnada”, “plasmada”… Así, no es que la consiencia sea encarnada o envuelta por la forma (el cerebro-cuerpo no contiene la mente, “claro”)…, sino que es “el espacio” lo que hace “encarnar”…, lo que envuelve, plasma…, la forma.
    La palabra “extensión” sería quizá mejor sustituirla por “espaciosidad”, ya que se está traduciendo “spaciousness”.
    d12.5: la frase final podría acabar: “no entorpecido por ningún obstáculo de la forma” (“unhindered by any obstacles of form”).
    d12.8: este es uno de los párrafos “técnicamente” más interesantes de este curso que en general como se ve nos da algunos “apuntes” claros sobre esos radicales cambios que veremos en nuestra percepción, en la constitución de la percepción de “nosotros mismos”.
    Seguramente la segunda frase podríamos sustituirla por: “La formas son tan reales como el perceptor quiere que sean”.
    La palabra “límites” traduce “boundaries”, que pensando que también significa “fronteras” podemos aclararnos quizá un poco más.
    “Compacto” traduce “solid”.
    Podríamos decir “Los obstáculos no necesitan ser esquivados…”, en vez de “no deben evitarse…”, ya que en inglés es: “Obstacles need not be avoided…”.
    “Abarca” traduce “encompasses” (“abarca”, “incluye”).
    “Indiferencia” traduce “uncaring”.
    12.9: la palabra “extensión”, como antes, traduce “spaciousness”, que diríamos “espaciosidad”.
    La palabra “incluido” traduce “enfolded” (el obstáculo queda “envuelto”, “abrazado”, “rodeado”, “incluido”…).
    Cuando dice que el que lo percibe “no conoce la inclusión” (“knows not of the enfolding”) quizá se refiere a que no necesariamente se da cuenta de esta inclusión o acto de envoltura del obstáculo, por parte del espacio.
    “Solidez” es “solidity”.
    Cuando dice “desviada del Yo único”, utiliza estas palabras en inglés, que serían como una metáfora óptica: “deflected from the One Self”.
    Digamos pues que ese rayo de “luz condensada”, luz “densificada”… que sería nuestro cuerpo… y por tanto la solidez de nuestro cuerpo… deja de ser un obstáculo al ser “desviado”, “deflectado”, respecto al Yo único…, o, digamos que es “apartado” nuestro cuerpo… quizá “hecho a un lado”… en el espacio… ¿y también “difractado” y disuelto, potencialmente vuelto a recomponer?
    Entonces, por lo que sigue diciendo, el espacio del perceptor, su espacio abierto, es lo que se une, se incluye con el espacio de “lo otro”.
    “Inclusión” vuelve a traducir “enfolding”.
    12.10: acaba diciendo en este párrafo que puede algo “no humano” puede ser “movido o cedido”; en realidad “cedido” que creo que se traduciría mucho mejor en nuestra forma de hablar por: “passed through”, “traspasado”, “atravesado”.
    Lo que antes decíamos para “límites” nos vale igual ahora, pudiéndose sustituir por “fronteras”.
    12.11: “juntarse en relación”, o “unirse en relación”, o “confluir en la relación” (“This is joining in relationship”).
    ____

    Día 13
    d13.1: ponemos su comienzo corregido: “Cuando el Yo Único se convirtió en forma y conoció a Su Yo, conoció el pensamiento separado. Lo que permitió el conocimiento del yo que creó los muchos yoes es, antes que la forma del único yo, sus pensamientos separados, los pensamientos separados del yo único de la forma”.
    En inglés lo anterior se lee así: “Once the One Self became form knew Its Self, it knew separate thought. The separate thoughts of the one self of form, rather than the form of the one self, allowed for the knowing of the self that created the many selves”.
    d13.3: el “Sagrado” es el “Holy One”.
    d13.5: cuando dice “vacías” traduce “emptied”, “vaciadas”.
    “Piedad” traduce “godliness”.
    Y “hacerse ineficaces” traduce “rendered ineffective”.
    d13.6: vamos a preferir poner “Yo espacioso” cuando hable de “Yo del espacio” (asimismo, cuando lo hace con minúsculas).
    La palabra “extensión” traduce “spaciousness”, que traduciremos por “espaciosidad” (para no confundirlo con la célebre palabra “extension”, en inglés, que se tradujo por “extensión” en el curso de milagros).
    El “único Yo sin fronteras de la forma” traduce “one boundaryless Self of form”.
    La palabra “boundary”, “boundaries”, veremos que suele traducirla por límites, aunque a veces preferiríamos seguir poniendo “frontera”.
    La palabra “discordia” traduce “disharmony”.
    Cuando dice “el yo carente de amor en el Yo del amor”, faltaría una palabra por traducir, en este caso “espacioso”: “el yo carente de amor en el Yo espacioso del amor”.
    La palabra “desaparición” es “lifting” (más específica del contexto donde habla del velo).
    13.7: ocurre lo mismo que en 13.6 con la palabra “discordia”.
    Ahora traduce “ineffective” por “inefectivos”
    ____
    Día 14
    En este capítulo sigue siendo “Yo del espacio” cuando diríamos mejor “Yo espacioso”.
    d14.1: “compleción” traduce “wholeness”, que habíamos quedado en traducir siempre por plenitud.
    d14.2: “extensión” en este caso traduce “extension”.
    d14.4: “los muchos” es “the many”. Podríamos cambiar un poco la primera frase: “Todos los sentimientos son aceptados, así como también aquellos de los muchos”.
    La palabra “mantenerse”, entre comillas, traduce “held”.
    d14.5: en vez de decir “tanto del yo como del “los demás””, diríamos: “tanto en el yo como en “los demás””, pues traduce aquí: “both in the self and in “others””.
    d14.6: “renunciar” traduce “disclaim”.
    La palabra “totalidad” traduce “wholeness”, que como decíamos traduciríamos siempre por plenitud, para no variar tanto.
    d14.7: para hacer todo más acorde con el tema de la Intersección, en este curso… la frase que empieza “lo que aún queda dentro de ti y que había parado debe salir para que el yo sea…”, podría ser sustituida por: “lo que ha sido llevado a detenerse dentro de ti debe atravesarte para que el yo sea…” (“that was brought to a stop within you must pass through for the self to be…”).
    “Patrón de mantenimiento” traduce “holding pattern”.
    d14.9: para que comenzara mejor, la primera frase sería: “En el paso a través nunca se trató de escapar o de rechazar”.
    La palabra “separado” traduce “appart”.
    d14.10: la palabra “extensión” esta vez vuelve a traducir “spaciousness”.
    En vez de “recogedores”, usaríamos la mismo que antes se usó para traducir “gatherers”, “recolectores”.
    d14.11: “la relación de la aceptación” lo sustituiríamos por “la relación de aceptación”.
    d14.12: la frase final sería mejor: “?O has empezado a escuchar la única voz en las muchas?” (“the one voice in the many”).
    d14.13: “la voz de uno” lo sustituiríamos por “la voz del único” (“Thus the voice of the many must be heard as the voice of the one”).
    d14.14: igual que antes, “la voz de uno entre las de los muchos”… sería “la única voz entre las muchas”.
    ____
    Día 15
    – El párrafo 9 no corresponde con un verdadero comienzo de párrafo.
    – Hay 27 párrafos en castellano y 30 en inglés.
    – En el último párrafo hay un error muy claro que quizá puede despistar bastante.
    _
    d15.1: cuando dice “informado”, en inglés era con un guión así: “in-formed”, como señalando la conformación de esa palabra.
    d15.3: recordamos que “conocimiento de Cristo” era “Christ-consciousness”, “Consciencia de Cristo” o “Consciencia crística”.
    Cuando dice “informado” pasa lo mismo que en d15.1 (no así cuando dice “informar”).
    d15.4: cuando dice “práctica” en realidad traduce “observance”. La frase en inglés, en esta parte, es “observation or observance” queriendo esta vez quizá decirnos que va a usar ambas palabras de forma equivalente.
    d15.8: cuando dice “por medio de la forma del mundo físico”, traduce “through the form of physicality”.
    Hay un nuevo comienzo de párrafo en “Al practicar…”.
    d15.9: hay un nuevo comienzo de párrafo cuando dice: “Este es el nuevo reino…”.
    d15.10: hay dos nuevos comienzos de párrafo en “En la unión, no existe…”, y “Formar parte de un…”.
    d15.12: un nuevo párrafo comienza en “Esto no puede explicarse…”.
    Cuando dice “charco”, al traducir “pool”, lo podríamos cambiar por “estanque”, pues “charco” suena peor al menos aquí.
    Cuando dice “no se requerirá…” traduce: “no protracted lenght of time will be required if your willingness is true”.
    d15.15: el final “conocido por medio del espíritu de la información”, lo cambiaríamos por: “conocido mediante la información del espíritu”.
    d15.16: en la frase final, “seguir sabiendo” traduce “to come to know”, que normalmente lo han traducido, si recordamos bien, por: “llegar al conocimiento”, “llegar a conocer”.
    La palabra “constante” en este párrafo traduce “ongoing” (por ejemplo en el siguiente párrafo “constante” traduce “constant”).
    d15.18: ocurre algo similar a d15.16, al final, donde “saber” en la última frase traduce “coming to know”, “llegar a conocer”… “llegar al conocimiento”…
    d15.19: “limpia piedras” sería “limpia algunas piedras”, si queremos traducir la frase completa en inglés.
    La frase que empieza por “Cambia” sería mejor así: “Lleva claridad al estanque por medio de dragar el sedimento que se ha asentado en el fondo”. Aquí “dragar” traducía “dredging up”; que si queremos decirlo más sencillo aunque más “impreciso”, podríamos decir “desenterrar”.
    d15.21: “violarían” traduce “infringe upon”.
    d15.24: la frase “el de mantener un…”, traduce, “that of engaging in dialogue with some and entering the dialogue with all”.
    “respectas” es obviamente “respetas”.
    Como dijimos, “límites” puede cambiarse por “fronteras”; “espacio sin límites” traduce “boundary-less space”.
    d15.29: para la aparición de la palabra “extensión” aquí, ver d13.6.
    d15.30: cuando dice “No hemos desacreditado…”, es justo lo contrario, pues sería: “Ahora hemos desacreditado tus mitos acerca de que tu verdadera identidad sería una forma idealizada del yo” (“We have now debunked your myths about your true identity being an idealized form of the self”).

    ____
    Día 16
    – Hay correcciones importantes en d16.4, d16.7.
    __
    d16.1: aquí otra vez “conocimiento” traduce “consciousness”, que traducimos por “consciencia”.
    d16.2: aquí también las dos veces al principio que aparece “conocimiento” es “consciousness”.
    Cuando dice “conoces”, entre comillas, es “know”.
    d16.3: aquí y en otros párrafos en adelante, ocurre lo mismo con “conocimiento”.
    d16.4: quedábamos en anteriores “días”, que “Yo del espacio” resultaría posiblemente mejor, para algunas personas, si decimos “Yo espacioso”.
    Cuando dice “firma” es “forma” (“form”).
    Circunstancias “tristes”, traduce “sorry” (también “penosas”, “lamentables”)…
    d16.5: “triste” al final traduce también “sorry”.
    d16.6: cuando dice “no escape”, se refiere a “no hay salida”, a que no nos podemos librar de esto.
    La frase que comienza: “La enfermedad ya no es observable…” la completamos añadiendo un “que”: “…una vez que lo que se rechazó se reúne con el Yo espacioso”.
    d16.7: La segunda larga frase debe ser cambiada: “Todo aquello para lo cual ahora puede que busquéis demostración, es que vuestros sentimientos, en lugar de vuestros pensamientos sobre vuestros sentimientos, son lo que refleja quiénes sois, y que al actuar en consecuencia, actuáis de acuerdo a quienes sois, y por tanto de acuerdo con el universo”.
    d16.10: las dos veces que aparece “recepción” al final está traduciendo “embrace”, que suele aparecer traducido con “abrazo”, como se recordará.
    d16.13: el comienzo puede estar poco claro; se trata de que si predeterminamos algo como aquello que debemos saber, entonces se convertirá en causa de sufrimiento al aferrarnos a ello como lo conocido para salvaguardarnos del estado de constante “llegar a saber”: “Todo lo que predeterminas como “aquello que tienes que saber”…, se convertirá tan solo en causa de sufrimiento, arrogancia y rectitud [righteousness] si intentas aferrarte a ello como “lo conocido” y no permaneces en un estado constante de llegar a saber” (“All that you predetermine you have come to know will be cause only for suffering, arrogance, and righteousness if you attempt to hold onto it as the “known” and do not remain in a constant state of coming to know.”).
    En la frase que dice “aferrarías”… podemos también decir “Aquello a lo que quieres aferrarte…”: “What you would hold onto is…”.
    “compactidad” traduce “solidity”, que podríamos también cambiar por “solidez”.
    El final “estado del espacio”… puede cambiarse por “el espacioso estado del constante llegar a saber”.
    d16.14: en este curioso párrafo, “conocimiento” de nuevo traduce “consciousness”.
    d16.15: cuando dice “no se expulsaron del conocimiento [consciousness], sino de tu consciencia [awareness]”, está como se ve diferenciando de nuevo entre “consciousness” y “awareness”, que habíamos sugerido a veces traducir con “consciencia” y “discernimiento” (esto último en un sentido de mero “percatarse”, y por tanto podríamos sugerir también decir “reconocimiento” cuando hablamos de este “discernimiento”).
    Cuando habla de “se expulsaba del paraíso…”, podríamos decir, o parafrasear así: “cuanto más cosas se expulsaban del paraíso, más cosas eran percibidas como infernales o temibles” (traduce esto: “more was expelled from paradise, more was perceived as hellish or fearful”).
    d16.16: aquí ocurre lo de siempre con la palabra “conocimiento”, así como lo que ya vimos que a veces ocurre con “recibir” (“recibirá” en este caso), que traduce “embrace”, “abrazo”.
    Hay un “el” que debe ser cambiado por “al”; es en la segunda frase, que pondríamos así: “Una vez que estos sentimientos expulsados vuelvan al Yo espacioso y éste los reciba con amor, el Yo espacioso estará completo, ya que abrazará todo —en tanto que amor, que lo es todo— aquello que lo abraza.
    ____
    Día 17
    – Hay correcciones importantes en d17.4
    – Hay 13 párrafos en la edición en inglés, y la traducción esta vez tampoco respetó la separación original, dejando solo 8 párrafos.
    __
    d17.1: aquí “conocimiento de la vida” también está formado en inglés así: “life-consciousness”, igual que “Christ-consciousness”. Entonces diríamos “consciencia de la vida” o incluso “consciencia de vida” (la debida consciencia de vida 🙂 ).
    d17.3: cuando dice “El conocimiento mismo…” esa frase la pondríamos así, ya que se da lo que comentábamos a cuento de “consciencia” (consciousness) y “discernir”/”percatarse”/”reconocer” (“awareness”): “La consciencia misma no significa saber, sino percatarse/reconocer/discernir”.
    Como siempre, conocimiento de Cristo es “consciencia de Cristo”.
    d17.4: la cuarta frase debe ser cambiada (aparte del tema de la traducción de “awareness”, hay un fallo): “El Cristo en ti es lo que fue creado para inspirar el movimiento más allá del simple reconocimiento hacia el saber” (“beyond simple awareness to knowing”).
    Cuando dice “acercamiento” se puede sustituir, como otra veces, por “enfoque” (traduce “approach”).
    d17.6: hay tres nuevos comienzos de párrafo en el segundo punto y seguido; en “Al igual que el universo…”, y en el penúltimo punto y seguido (“El conocimiento de Cristo estaba…”).
    d17.8: aquí “consecución” traduce “fulfillment”.
    Hay dos nuevos comienzos de párrafo: “Lo que Jesús representó…”, y “Por lo tanto, entramos…”.

    ____
    Día 18
    – Hay correcciones importantes en d18.8, d18.12
    d18.1: en este caso “consecución” traduce “fulfillment”, otras veces traducida por “satisfacción”, etc.
    La siguiente frase la cambiaríamos así para dar una versión creo que más directamente comprensible: “Otros de ustedes seguirán sus corazones para bordear [evitar, circunvalar] la etapa final de lo viejo, hacia el anclaje de lo nuevo dentro de la red de la realidad”.
    d18.2: la “finalización” traduce “completion”.
    d18.3: El comienzo (“Tal y como se ha dicho”) sobra, no está en la edición original en inglés. Empezaría simplemente así: “La época de enseñanza y aprendizaje se ha acabado”.
    d18.4: lo mismo que en d18.2.
    d18.8: cuando dice “respuestas” no es tal, sino “reacciones”, pues en inglés se ha empleado esa palabra, “reactions”.
    d18.9: cuando dice “has sido completo”, está usando la expresión otras veces traducida por “el consumado”, “the accomplished”; es decir, “siempre has sido el consumado”.
    d18.12: los dos “yo” son con mayúsculas: “Yo”, que como casi siempre traduce “Self”.
    Las palabras “crearse para todos” traducen “recreated for everyone”.

    ____

    Día 19
    – Hay 15 párrafos en castellano, 17 en inglés.
    – Los dos nuevos comienzos de párrafo se dan en: “En esta acción de confluir…”, dentro del párrafo 14 en castellano… y en “Sin aquellos que persiguen…”, en el nº 15.
    – Hay cambios importantes en d19.4, d19.12, d19.15
    __
    d19.1: “modo de vida” es “way of living”.
    d19.2: “discernimiento” traduce “discernment”, y “satisfacción verdadera” es simplemente “contentment”.
    d19.4: “satisfecho” traduce “content”; “consumado” es “fulfilled”; “compleción” es “wholeness” que habíamos quedado en traducir siempre por “plenitud”.
    Cuando dice en la última frase “Al ser…”, es “In their being…”, y “quieres” es en realidad “quieren”, así, esta frase queda: “En su ser, se convierten en lo que quieren crear”.
    d19.6: cuando dice “al igual que dentro, debe ser fuera”, podemos decir: “así como es adentro, es afuera”.
    La palabra “satisfacción” esta vez traduce “contentment”.
    d19.7: aquí la palabra “extraordinarios” traduce “remarkable”.
    d19.12: el final no es “para el experimentado”, sino “para ser experimentado”.
    d19.14: dice “no se descubre gracias al paso del conocimiento en la forma…” y esto traduce “passing on of knowledge in form…”. Quizá podríamos traducir: “no se descubre gracias a la distribución del conocimiento en la forma…”.
    Cuando dice “intención” traduce “intent”, que podemos traducir también por “meta” o “propósito”.
    d19.15: es preciso cambiar la primera frase, y queda así: “Esto es muy enredoso para aquellos que alcanzan estados altamente individualizados, y es necesario que aquellos que siguen el camino de María mantengan, estimulen y reflejen lo nuevo a aquellos que son ejemplos del camino de Jesús”.
    Cuando dice dos veces “persiguen” está traduciendo “pursuing”, y quedaría mejor decir —creo— que “siguen el camino”, no que lo persiguen.
    Cuando dice “abertura” es “openness”, la cualidad de abierto, que seguramente podríamos decir mejor “apertura”.
    ____
    Día 20
    ____
    Día 21
    – Hay 9 párrafos en castellano y 10 en inglés.

    d21.2: hay nuevo comienzo de párrafo en “Nada era capaz…”
    La última frase sería, en su final: «…tenía que aceptar o “darse” lo que fue ofrecido, a sí mismo» (had to accept or “give” what was offered, to herself”); como se ve, en este caso dice “a sí misma”, en femenino.
    d21.4: aquí la palabra “singularidad” traduce “oneness”, que quedamos en traducir con “unicidad”.
    ____

    Día 22
    – Hay algún fallo más importante en d22.7.
    _

    d22.1: la primera frase sería en plural, cambiando alguna cosa así: “Si hemos hablado poco de la canalización, es solo porque habéis llegado a conoceros a vosotros mismos como canales sin la necesidad de estas palabras”.
    Poco más tarde dice “los maestros eran los canales…” y sobraría el “los”: “los maestros eran canales”.
    Cuando dice “todo lo que tiene que ver con la vida es un canal”, traduce esto: “all of life is a channel”.
    d22.2: aquí obviamente la palabra “par” es “para”.
    Cuando dice “lo desconocido se mueve en el estado de lo conocido”, podríamos decir: “lo desconocido se mueve al estado de lo conocido”.
    La última frase sería mejor así: “Tú eres la vida, y también estás rodeado de fuerzas vivas que canalizan hacia ti constantemente” (“channeling to you…”).
    d22.3: cuando dice “aprovecharse” podríamos decir mejor “hacer uso” (“avail oneself”).
    d22.5: el “sin embargo” del principio sobra. La primera frase traduce esta: “There is also the idea of a channel as a passage to take into consideration”.
    d22.7: toda la segunda frase traduce esta: “The simple answer is that you must express the unknown that you have touched, experienced, sensed, or felt with such intimacy that it is known to you because the knowing becomes real in the making known” (el “because” va subrayado en cursivas).
    En la anterior frase, el “te sea” lo podemos sustituir por ejemplo por “te es”… pero requeriría de una retraducción completa quizás.
    Cuando dice “Conoces la unión…”, es “Conoces la unión para conservarla y crearla canalizando la realidad desconocida de la unión en la realidad conocida de la separación” (“You know union in order to sustain and create union by channeling the unknown reality of union into the known reality of separation”).
    Aquí hay un invento; donde dice “dinero”, el texto en inglés dice “no pain, nor sorrow”, y no dice nada de dinero (dice “ni dolor ni pena”).
    d22.10: la última frase traduce esta: “Each way is needed”.
    d22.11: aquí la palabra “felicidad” traduce “joy”, y no “happiness” o algo así; así que podríamos cambiarla por “alegría” o “gozo”.
    ____
    Día 23
    ____

    Día 24

    d24.3: cuando dice “transmitir”, traduce “convey”, que podríamos traducir también por “transportar”, “conducir”.
    d24.5: la palabra “compleción” traduce “wholeness”, que habíamos quedado en traducirla siempre por “plenitud”.
    d24.7: aquí ocurre algo extraño, pues ni la primera frase, que empieza por “Sin embargo…”, ni la última, que empieza con “Por lo tanto…”, están en el original en inglés.
    Cuando dice “su forma presente”, es “la forma presente” (emplea el artículo “the”).
    d24.8: cuando dice “transportador”, podemos traducir con “portador” (“carrier”).
    ___
    Día 25
    d25.4: falta esta frase entera al final del párrafo: «Es en el nuevo patrón de quietud combinado con la no-resistencia donde lo nuevo vendrá.» (“It is in the new pattern of stillness combined with non-resistance that the new will come”).
    d25.6: cuando dice “reunirnos” es “la recolección” (“es el momento de la recolección”).

    A continuación coloco lo siguiente, un poco corregido, desde la frase que falta en d25.4, saltando parte de d25.5, pero luego copiando y transformando levemente todo hasta el final de d25.7:

    «Lo nuevo llegará en el nuevo patrón de quietud combinada con no-resistencia.

    » […] en estos momentos necesitas la práctica de permitir que llegue lo nuevo. […]

    «Disfruta de tus pensamientos tontos, tanto como de tus pensamientos sabios. Deshazte de tu resistencia a los pensamientos que parecen venir del patrón antiguo. Basta con que sepas que provienen de ahí. Deja que vengan, deja que se marchen.

    »Cuando te sientas reflexivo, clasifica y entresaca. No hagas esto con una actitud de buscar algo. Lo que ha venido ya ha venido. No requiere ninguna búsqueda. Sé un hortelano en esos momentos. Separa la cosecha de las malas hierbas. Hazlo igual que si fuera la rutina de quitar las malas hierbas de un huerto, reconociendo que distingues la cosecha de las malas hierbas. Piensa en ti como si estuvieses acumulando esta cosecha. Aún no es el momento de la fiesta de la cosecha, pero es el momento de reunirnos.

    » Se trata de un tiempo de preparación, no de un tiempo de espera. Lo que necesitas conocer ahora no puede ser recogido sino con tus propias manos. No puede clasificarse sino con tu propia voluntad. Te recuerdo que no intentes hacer esto como una tarea a la que aplicar la mente, o la pregunta ¿qué estoy buscando? No estás buscando nada. Estás cuidando de tu jardín.»

    ____

    Día 26
    d26.6: las palabras “tal y como se buscan” traducen “as each answer is sought”.
    d26.7: aquí el “ah ha” está sin traducir, y en castellano sería por ejemplo “ajá” 🙂
    Luego, por si lo necesitáis saber, la palabra “reverencia” en este párrafo traduce esta vez “reverence” (y no “awe”, como otras veces ocurría).

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: