Errores en la traducción de «Un Curso de amor» —la que existe en internet (en sus Tratados, Diálogos y libro principal)   Leave a comment

Correcciones a errores claros, o bien a los cambios más importantes que sirven para facilitar la comprensión de la traducción que existe en internet de estos 3 textos: Un Curso de amor (UCDA), Tratados de UCDA, Diálogos de UCDA [Quizá los llamemos: UCDA, tUCDA y dUCDA.]

Esto se hará una página fija del blog, aquí, que iremos actualizando (“si dios quiere 🙂 “).

Correcciones a los Tratados:

(Siglas:
T.P —> Un Tratado sobre el arte del pensamiento
T.U —-> Un Tratado sobre la naturaleza de la Unidad y su reconocimiento
T.Y —–> Un Tratado sobre el yo personal
T.N ——> Un Tratado sobre lo nuevo )

T.P: Errores o correcciones relevantes en T.P
— [Lista de párrafos con correcciones (que intentaremos ordenar por orden de relevancia):
9.15, 8.12, 4.24, 4.27, 7.4 ]

9.15

Aquí hay una corrección importante, pues en el centro del párrafo existe una frase que no tiene sentido.

En este párrafo está hablando del tipo de ego que podemos ver ahora en nosotros, una vez estamos practicando estos cursos. Pide primero que recordemos alguna de las experiencias recientes que hayan hecho que el ego se vuelva más aparente para nosotros.

Después de esas experiencias podemos haber tenido una reacción digamos que:
— más de orden intelectual, con los siguientes rasgos, según explica él: al hincharse nuestro orgullo… reafirmando posiciones…
— O bien una reacción más emocional, o sentimental, como la llama concretamente en este párrafo, aunque en el anterior haya usado la palabra ‘emocional’: al auto-compadecernos…, queriendo hacer sentir a otros culpables…, experimentando baja autoestima… etc.

Ahora, la frase a corregir primero la parafraseamos: es la que empieza por “Apartarse de la posición intelectual…”, y quiere decir que el primer “tipo de reacción del ego” detectado (“intelectual”) se resuelve más fácilmente, como es lógico, apartándose desde esa posición intelectual hacia una “de sentimiento”. El segundo tipo de reacción detectado se resuelve a la inversa —volviéndose hacia el intelecto, la razón.

En la traducción —errónea— tenemos esta frase sin sentido: «Apartarse de la posición intelectual y acercarse a la sentimental sería superado casi inmediata y rápidamente por una desviación hacia la razón o el intelecto.»

Debe poner: «Cambiar de una posición intelectual hacia una de sentimiento resolverá más fácil y prontamente el primer tipo de reacción. El segundo tipo será superado fácil y prontamente volviéndonos hacia la razón o el intelecto.»

En inglés ponía: «Turning away from the intellectual position to one of feeling will most readily and quickly solve the first. The second will be most readily and quickly overcome by a turn toward reason or the intellect.» 

8.12

En 8.12 pone, erróneamente: «María está siendo nombrada ahora como el mito que acaba con todos los mitos porque, en este ejemplo, sólo la vida es la clave del enigma proporcionado.»

Debe poner algo así: «María está siendo llamada ahora como el mito que pondrá fin a todos los mitos, ya que solo en esta vida ejemplar se encuentra la clave del enigma.»

En inglés en el original: «Mary is called upon now as the myth to end all myths for in this example life alone is the key to the riddle provided.»

4.24

En 4.24 debería leerse esto, en vez de lo que ahora se lee: «La revelación es la comunicación directa con Dios, en el sentido de que es una comunicación directa en nombre de un Yo que no has conocido, el Yo que es uno con el Creador.»

En la traducción errada dice:
«La revelación es la comunicación directa con Dios en el sentido de que es una comunicación directa del Yo que no has conocido al Yo que está en unión con el Creador.»

En inglés:
«Revelation es direct communication with God in the sense that it is direct communication from a Self you have known not, the Self that is one with the Creator»

La palabra “from”, si miráis algún diccionario, veréis que también se puede traducir así, con “en nombre de”, de parte de…
___

4.27

Donde dice: «Un Curso de Milagros te dijo que la reverencia [awe] es la providencia de Dios y no los milagros que aún quedan por hacer ni ninguna otra cosa ni ser.»

Debe decir más bien algo como esto: «Un Curso de Milagros te dijo que la veneración es algo que podemos tener ante Dios, pero que no le debemos a los milagros que aún queden por hacer, ni a ninguna otra cosa ni ser.»

Sustituimos por “veneración”, ya que la palabra “reverence” existe en inglés, y podemos entonces traducir “awe” —que es ese cierto sobrecogimiento reverencial— por “veneración” (aunque “reverence” también pueda ser traducida con “veneración”).

7.4

Reformo el 3er punto en 7.4 (es casi obvio): «He dicho que la época de las parábolas ha terminado, y te he pedido que ya no te fijes más en esas figuras históricas que te han servido como ejemplos.»

T.U: Errores o correcciones relevantes en T.U

___

T.Y: Errores o correcciones relevantes en T.Y

___

T.N: Errores o correcciones relevantes en T.N

Un claro desliz de traducción en la frase de T.N.10.12, cuando habla de los pájaros. Dice…: “Este es el momento de la consecución de la lección de los pájaros del aire, que ni siembran ni cosechan, sino que cantan una canción triste.”

Lógicamente es lo contrario, es una lección de alegría, gozo, contento…: “gladness” en el original: “This is the time of the fulfillment of the lesson of the birds of the air who neither sough nor reap but sing a song of gladness”.

_____

Primer párrafo de los tratados retocado:

«1.1 Una mente dividida no aprende porque es incapaz de dar y recibir como una sola. No descansa porque no puede encontrar la paz. Un estado de paz es un prerrequisito para poder dar y recibir como un solo ser. Cualquier otro estado que no sea el de paz está en conflicto debido a tener deseo de paz y de las formas en que la paz se considera accesible. La paz se considera algo exterior a nuestro ser, y se buscan los medios para poder alcanzar la unión del ser con aquello que proporcione paz. El conflicto y toda búsqueda se originan en no saber esto. Nadie busca lo que ya sabe cómo encontrar ni lo que ya cree poseer. »

Anuncios

Publicado 18 marzo, 2013 por qadistu en amor, discernimiento, ego, verdad

Etiquetado con , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

A %d blogueros les gusta esto: