Notas importantes sobre las traducciones: «awareness», etc.   Leave a comment

imagen corazón en círculoEste texto valdrá como nota sobre vocabulario, etc., para todas las traducciones que estoy revisando o bien haciendo de nuevo para este blog —de los materiales transmitidos por Jeshua o similares (ver el índice: principalmente son de Haskell, Mari Perron, Jayem, Carpenter, Walsch, etc.).

Este texto que ahora lees sirve como complemento a nuestras otras páginas de “bienvenida”: instrucciones de uso , presentación , y la más importante, la de ÍNDICES ya enlazada más arriba.

Hay alguna cosa que comentar con respecto a las palabras empleadas en inglés, y a lo que aluden, para ayudar a centrarnos.

Entonces por ahora haré una lista de las palabras o conceptos a tratar.

Entonces, cuando me refiera a «lo que he hecho» para este blog, puede tratarse de:
— o bien una revisión de traducción, y por tanto no sería exactamente “yo” quien utilizó en principio las palabras que quizá haya cambiado, y que se utilizaron para traducir al castellano desde el inglés.
Entonces, dicha revisión a veces puede estar en un proceso más o menos avanzado de “detalle” y maduración.
Este es el caso de los maravillosos materiales dados en comunión con Mari Perron y con Haskell, principalmente,
— o bien una traducción “desde cero” (casos principalmente ahora de Carpenter y Jayem).

___
_

— AWARENESS —

Cuando en inglés se usa “awareness”, a veces se traduce por “consciencia”. No siempre ha sido así, lógicamente, pues hay que distinguirla de “consciousness”, la palabra que normalmente traduciríamos por “consciencia” en castellano.

Dependiendo del lugar, así lo he hecho, he traducido simplemente “awareness” con “consciencia”, pues así se hace en general a veces…

Pero vamos a ir extendiendo por el blog el uso de otra palabra que ya habíamos utilizado para traducir awareness, y de la que ahora hablaremos.

Esta “consciencia”, a la que se refiere awareness, este “percatarse”, digamos que en general se referiría a un discernimiento que sería “anterior” y más fundamental que esa consciencia más superficial.

Entonces, de la palabra awareness vamos a homogeneizar su traducción, en todo lo que hay aquí hecho.

Voy a traducirla con “discernimiento”, aunque en inglés haya también una palabra para ello: “discernment”. Así lo haré aunque nos alejemos de algunos sentidos usuales de “discernimiento” en castellano.

Ya se emplea en algunos ámbitos espirituales importantes como palabra clave.

Entonces, siempre vamos a tener en cuenta esto, es decir, que este “discernimiento” (a no ser que esté traduciendo “discernment”, que casi no se usa, y de lo que avisaré), este “discernimiento”, va a suponer una especie de “PRECONSCIENCIA”, una que sale digamos que “de más abajo de la consciencia”, un cierto PERCATARSE preconsciente (aunque, como sabemos, en el fondo no hay niveles).

Así que awareness, que va a ser nuestro discernimiento, será esta cierta penetración consciente profunda…, que nos enlaza con nuestra elecciones “inconscientes”.

Será este cierto “enlace” que hacemos con esas “capas” aparentemente más profundas de nuestro ser, que se resignifican cuando nos metemos en el proceso “espiritual” de no hacer nada… de despertar de nuestro sueño, PERMITIENDO… permitiendo que se disuelva nuestro sentimiento de que alguna vez habría habido “UN” SOÑADOR SEPARADO.

“Debemos” pues permitirnos ser quienes somos…, discerniendo, cobrando este tipo de “preconsciencia”, acerca de nuestro “ser creador”, responsable de unas elecciones profundas cuyos efectos vemos desplegarse ahora en la vida, y que pueden servir como oportunidades para el famoso “perdón” de los cursos de Jeshua… y no para seguir interpretando todo como “lecciones” que quedan por superar… o como algo “malo” con lo cual se nos castiga… etc. etc.

— WHOLE —

Esta palabra la tiendo a traducir por “pleno”. Así lo haré, y cuando no, intentaré avisar.

La cualidad correspondiente, “wholeness”, será traducida normalmente con “plenitud”.

— ATONEMENT —

Esta palabra, que en el primer curso de milagros de Jeshua se tradujo por expiación, tenderemos a traducirla con RECONCILIACIÓN. A veces también: restauración.

Por tanto, igualmente que en los casos anteriores, siempre que se vea la palabra “reconciliación” habremos de pensar que traduce “atonement”, a no ser que digamos algo.

— ONENESS —

En general será traducido, oneness, como se tradujo en el “primer” curso de milagros, por UNICIDAD. El sentido de tal unicidad podríamos decir que es el de una sensación de ser “único”, individual, pero sin el “ego”, es decir, desde lo profundo del transparente discernimiento en Unidad…, desde nuestro Ser en conexión con todos y con Dios… en la relación-Una que somos todos con todos.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

A %d blogueros les gusta esto: