Errores en la traducción de Conversaciones con Dios (y otros textos de Walsch)   Leave a comment

imagen florEn esta página iré acumulando algunos de los errores encontrados en las traducciones de los textos de Walsch, Conversaciones con Dios.
Mientras, voy a ir rehaciendo los PDF.
– Para encontrar esos PDF y otras cosas, ver el punto 8 del índice del blog (abajo del todo de ese índice). Estos PDF nuevos los estoy elaborando con todo el texto revisado con ayuda del texto en inglés. En ese índice también hay enlaces a otros materiales de Walsch.

Índice:
I. errores en Conversaciones con Dios, 1
II. Conversaciones con Dios, 2
III. Conversaciones con Dios, 3

____
_

I. errores en Conversaciones con Dios, 1

A. pág 103 (62)

En Conversaciones con dios​ , el libro de Walsch en diálogo con nuestra Voz de la Unidad de Amor…

… hay algunos fallos grandes en la traducción.
Aquí va uno, en la página 103 de la edición de bolsillo, que hay editada en España…
que es la página 62 del PDF correspondiente,
y que se puede descargar por ejemplo desde aquí.

Lo principal es que aquí han cambiado lo que he subrayado en color (en la traducción dice “feliz” en vez de “libre”):

imagen flor

B. la palabra “realizar”

(Conversaciones con Dios, 1. cap.8. Pág. 127 (en el PDF: pág. 78))

En inglés, la palabra “realize” tiene un sentido que “realizar” NO tenía en español.
Ese sentido es “darse cuenta”, “constatar”.

Esto da pie a errores de traducción, aunque muy fácilmente detectables.
Hice esta fotografía de abajo para hablar de ello.

Si no lo sabíais, quizá esto os sirva para leer algunas traducciones con una mentalidad aún más abierta…, ya que a veces se emplea “realizar” en momentos donde resulta confuso.

Nos acordamos entonces de que en inglés, “realizar”, también quiere decir simplemente “darse cuenta”, “constatar”… así como el resto de sentidos que nosotros también teníamos en español, como por ejemplo el muy banal de: “llevar a cabo”, es decir, de “hacer que algo sea concreto, real”, etc.

Así que, simplemente, al leer “realizar” en una traducción, juguemos con todas las posibilidades…, para abrir nuestra mente a que eso signifique muchas cosas. Dependiendo del momento, incluso podemos obligar a que veces signifique “realizarse”, alcanzar satisfacción digamos “del alma”… en el sentido de “satisfacción de los objetivos más elevados”… y ese tipo de cosas. Explorémoslo.

Pero lo dicho: hay que contar con esta obviedad: que las traducciones a veces no parecen tener en cuenta que “realize” tiene también ese sentido tan banal, que es muy empleado en inglés (“constatar”, “darse cuenta”).

Este sentido es muy importante, pues nuestro camino en el Despertar, este camino de “viaje sin distancia” hacia Ninguna Parte… requiere del simple re-conocimiento, del “darse cuenta”… de que tenemos y somos una especie de “Ser en Unidad”, un “Yo en unidad”, que nos llama de cierto modo… nos llama a que lo volvamos a conocer… a que lo re-conozcamos.

“Pide” que lo saludemos… abracemos… que nos demos cuenta de Él, de Ella, de ese tal “Yo”. Pide simplemente ser re-conocido aquí…, una vez que estamos aquí, aparentemente a veces demasiado “perdidos” en “lo físico”…, auto-hipnotizados con las creencias sobre la escasez, etc.

Este re-conocimiento es un simple “ajá, en realidad, YO SOY ESO”.

Por eso es que el sentido banal de “darse cuenta”, cuando traducen “realize”, es importante.

Y es que, como sabemos, todavía en este mundo las cosas son realizadas con el gran ídolo del “beneficio monetario por el mero beneficio monetario”… a partir del propósito del “beneficio” rápido, y cuanto más abundante mejor.

Es decir, nuestra civilización regula su “mirada suicida de corto alcance” mediante ese propósito que todo lo inundaba.

Las traducciones a veces las hace gente no muy profesional, ya que “manda el mercado”, manda la “ley” de “cuanto más barato mejor”… pues lo primero lo primerísimo era “hacer cuanto más beneficio mejor”, cada cual por separado… “a lo suyo” (yo, por cierto, tampoco soy profesional de la traducción; así que esto solo son apuntes).

Y claro está que “hacer beneficios” no es “malo” en sí. Lo único “malo” de ello (según lo que nos hemos propuesto hacer en la Tierra: vivir en armonía y paz, de forma sostenible), lo único malo del “beneficio por el mero beneficio”… es convertirlo en:
– el principal propósito,
– y en el propósito que debe de cierto modo “gobernar” al resto de propósitos en general.
sobre la palabra realizar, imagen con texto

II. Conversaciones con Dios, 2

Ver esta otra entrada para los errores y comentarios sobre las ideas de este texto:
https://unplandivino.net/2015/11/05/ccd2/

En este segundo texto de la trilogía, hay que tener en cuenta lo mismo sobre “realizar”, dicho arriba.

Puede despistar también el hecho de que utiliza mucho la palabra “utilidades” cuando se refiere al “beneficio” de las empresas (“profit”).

III. errores en Conversaciones con Dios, 3

Entre paréntesis pongo la página del PDF tras el número de página de la edición en papel (de bolsillo) de Grijalbo, donde se encuentre el error o la cuestión a mejorar.

Por ejemplo, se verá así:
24(6).

Cuando el error a corregir sea “importante”, llevará la advertencia “IMPORTANTE”.
Cuando hablamos de números de párrafos, me refiero a la edición en papel de bolsillo.
_____

pág. 24(6)

Casi al final de la página 24 dice esto:

“Solo puedo hacer lo que está en el espacio de lo que No Soy”.

Ha de sustituirse por:

“Solo puedo hacerlo en el espacio de lo que No Soy.” (“I can only do that in the space of What I Am Not”)

Y con “hacerlo” se refiere a lo que acaba de decir “Dios”: “solo puedo experimentarme a Mí Mismo como lo que Que Yo Soy”… (en el espacio de lo que No Soy”).

Dios solo puede experimentarse a Sí Mismo como Él Es… en el espacio de Lo Que No Es Él (aunque, en el fondo, todo esté “dentro” de Dios y todo sea Dios, si acaso en otro sentido de “ser”).

En la traducción oficial pone:
“experimentar Mi Yo como lo Que Soy”.

Y esto, por cierto, va a ocurrir siempre en estas traducciones:
ocurre que siempre que se lea “Mi Yo” normalmente -aunque esté bien dicho- podemos también leer y jugar con el “Mí Mismo”…, el “Yo Mismo”, etc. (leeremos a nuestro gusto, como nos quede bien).

Hemos de entender por tanto que cuando leamos la palabra “Yo”, en esta traducción, se nos invita a jugar con el lenguaje en ese sentido.

____

pág. 33(11):

En el cuarto párrafo dice: “para experimentar lo que deseas experimentar en seguida, a medida que evolucionas”.
Ese “en seguida” puede sustituirse por “a continuación”.

En el 7º párrafo dice: “establecer”.
Puede poner, mejor: “estabilizar.

_____

pág. 35(11):
En el segundo párrafo dice: “resultados mezclados”.
Debe decir, mejor: “resultados contradictorios”.

En el tercer párrafo, dice la expresión “tener todo junto” (“having it all together”).
Se puede quizá mejor poner esto: “tenerlas todas conmigo” (se usa en España para expresar que se tiene o no cierta certeza intuitiva: “no las tenía todas conmigo”).

____

pág. 42(15):
En el párrafo 9 dice: “juguetear con la naturaleza”.
Y podría decir, por ejemplo: “hacer el tonto con la naturaleza”.

____

IMPORTANTE

pág. 43(16)

poco más allá de la mitad de la página 43 dice:
“tienen también la responsabilidad de criarlos”.
En realidad han dejado de traducir una palabra del inglés.
Debería decir algo así:
“tienen (los padres) la única responsabilidad de criarlos”.

El “problema” es que los padres tengan POR SÍ SOLOS, ELLOS SOLOS, la responsabilidad de criarlos, educarlos, a los niños.

____

pág 47(18)

donde dice: “produciendo significado y valor en sus vidas y de estas”, debe decir: “produciendo significado y valor en sus vidas y a partir de estas” (en las vidas de los ancianos o mayores… y a partir de las vidas de los ancianos o mayores).

A continuación de ese párrafo, la palabra «cambiando», se refiere a que las cosas están dando un giro.

____
pág. 51(20)

casi al final, donde dice “fortaleza anterior”, lógicamente debe decir “fortaleza interior”.

____

IMPORTANTE:
pág. 52(20):

casi al final dice: “Comprendan que se trata de actuar con el poder, no sobre este”.
Debe decir: «Comprendan que se trata de “poder con”, no de “poder sobre”»

Y se refiere a que debemos pensar en el poder como “poder con alguien”, no poder sobre alguien:
“Understand that it is about power with, not power over”.

____

IMPORTANTE (en el segundo “error”, quinto párrafo de la pág. 57):

pág. 57(22)

en el tercer párrafo: “experimento Mi Ser”, podría ser “me experimento a Mí Mismo”.

En el quinto párrafo, cuando habla de Jesús, usa la palabra “superior” aquí:
“No ha habido nadie superior a Jesús”.

Está mal traducido, pues ese nadie se refería a “ninguna”, “ninguna expresión superior”.
Todo ese párrafo se refiere a las expresiones de Dios, no a las personas que expresan.
Así, esa frase debería decir algo así:
“No ha habido ninguna [expresión] superior a la de Jesús […] aunque ha habido OTRAS [expresiones] que han sido igualmente elevadas”.

(por cierto, abajo de la página dirá “gama”, también podría poner “cierva”, aunque no sean lo mismo se comprenderá más, pues no creo que con la palabra en inglés, “doe”, se quiera referir a ninguna especie de cérvido muy concreta)

_____

pág. 58(23):

en el primer párrafo dice “no piensan que Quien Soy”… debe decir: “no piensen [o no crean] que Quien Soy…”.

Por cierto, la palabra “Universalidad” traduce “All-ness”.

En el quinto párrafo dice: “solo una criatura muy especial pudo crear”, y debe decir: “solo una criatura muy especial PODRÍA crear”.

Donde en esta página dice “habilidad” yo pondría “capacidad”.

Casi al final dice: “tener conciencia de su propia identidad”. Podríamos poner mejor, para traducir “Self-conscious”: “han llegado a ser Autoconscientes”… o “han llegado a ser conscientes de su Yo”.

Luego dice:
“han estado conscientes de que son ustedes”.
Esto lo pondríamos así, traduciendo de nuevo:
“Han sido conscientes de ustedes mismos como siendo ustedes mismos”, de “vosotros mismos como siendo vosotros mismos”: “you have been aware of yourself being yourself”.

Cuando dice:
“Soy Yo Mismo, consciente de que Yo Soy Yo Mismo”,
lo pondríamos así:
“Soy Yo Mismo, consciente de Mí Mismo como siendo Yo Mismo”.

____

pág. 59(23):
donde al final dice que las “experiencias serían al mismo tiempo”, podríamos poner: “se sobreponen” o “se superponen”, pues está empleando la palabra “overlapping”.

____

pág. 60(24):
Está obviamente mal donde dice: “La naturaleza suprema de todo placer es que el aspecto del placer que los hace…”.

Debe decir algo así:
“La naturaleza suprema de tdo placer es aquel aspecto del placer que los haga crear Quienes Realmente Son”.

___

pág. 66(27):

En el párrafo 6, aparece esto:
“En este conocimiento se encuentra la alegría”
(y en el PDF en vez de “conocimiento” aparece la palabra “acontecimiento”).

No es ni “acontecimiento” ni “conocimiento”, porque en inglés emplea la palabra: “awareness”, que podemos traducir como “discernimiento”, “consciencia”, “reconocimiento”.

Por cierto, cuando en estas páginas aparece “tienes dominio”, está traduciendo la expresión “you are at cause”.

____
IMPORTANTE:

pág. 67(27):
al principio de la 67 dice algo que no tiene sentido pues está mal traducido:

“este olvidarse es «construir en el sistema»”.

Se refiere a que está inserto en el sistema, forma parte de la estructura.

Es decir, ese olvido, esa ilusión (el hecho de que realmente venimos aquí y nos olvidamos de que somos causa…)… este olvido… “está inserto en el sistema, forma parte intrínseca del sistema” (del sistema que hemos construido para re-experimentarnos por partes o por “aspectos de Dios”…, para “ser Dios experimentándose a Sí Mismo”).

_____

pág. 69(28):
cuando dice “Movedor inmóvil”, quedaría mejor quizá: “Motor inmóvil”.

____

pág. 71(29):

cuando dice “Es probable que esa no sea la frase que debiste haber elegido”,
lo dice “Dios” en broma porque lo que justo antes ha dicho es una especie de taco que no aparece en la traducción.

Es decir, la frase: “Estás haciendo un trabajo excelente” en realidad dice algo así: “Estás haciendo un jodido/maldito buen trabajo” (“You’re doing a damned good job”).

____

pág. 76(31):

donde al principio dice: “Puede parecerles que las cosas…” debe decir: “Puede parecerles POR TANTO que las cosas…”.

En el segundo párrafo dice: “comprenden (hacen real)”.

Esto aparece así porque la palabra de la que ya hemos hablado aquí, “realize”, en inglés es tanto un simple “darse cuenta”, “constatar”… como un “realizar” o “hacer real”. Entonces ahí “Dios” quiere remarcar los dos sentidos y los explicita. Entonces, podríamos traducir así:

«cuando “mueren”, esos pensamientos se hacen manifiestos y de pronto constatan (hacen real) lo que han estado pensando [sobre la muerte]».

____

pág. 78(32):

más allá de la mitad de la página 78 dice:
“crearás un nuevo momento para lo que conociste y comprendiste en la otra vida”,
y debe decir:
“crearás un nuevo momento a partir de lo que conociste y comprendiste en la otra vida”.
Es decir, lo que “vivimos” en la otra vida nos sirve para “crear” ahora, de cierto modo.

____

pág. 79(32):
cuando dice:
“El alma responde y se recrea”, debe decir:
“El ama responde a, y recrea, la sugestión más poderosa de la mente”.

____

pág. 80(33):
Al principio de la 80, cuando dice:
“No los abandonaré; no obstante, no forzaré mi Yo…”
Quiere decir:
“No les abandonaré, aunque tampoco Me impondré a Mí Mismo sobre vosotros/ustedes”.

Cuando poco más abajo dice el “Ser Supremo”, podría decir “el Uno” o “el Único”, pues traduce esto: “the One”.

Finalmente, cuando abajo del todo dice “en seguida”, queda quizá mejor poner: “a continuación”:
“Tendrás la oportunidad de decidir lo que deseas ser, hacer y tener a continuación”.

____

pág. 81(33):
solo una aclaración: cuando dice “tu deseo más caro”, obviamente se refiere al sentido de “querido”, tu deseo más “apreciado” (“fondest” en inglés).

____

pág. 83(35):
solo una aclaración:
cuando dice “Pensamientos Apoyados” está traduciendo lo mismo que en el libro 1 traducía con “Pensamiento Promotor”.
También dirá a veces: “Pensamiento Respaldado”.

Como vemos, va a usar varias expresiones para la misma expresión en inglés: “Sponsoring Thoughts”.

_____

pág. 85(35):

Cuando al principio dice: “allí es donde me deja este diálogo”, quiere decir:
“aquí, o ahora, es cuando este diálogo me supera”.

_____

pág. 89(38):
cuando dice “indomable” en realidad se refiere a “no dañable”, “unharmable”.

_____

pág. 91(39):
cuando dice: “Su nueva idea de Qué Es Así”… se refiere a “Su nueva idea sobre Lo Que Es”.

_____

pág. 111(48):
cuando ahí dice: “El Jefe, La Unidad”… esa palabra, “Unidad”, traduce “Unit”, que tiene que ver con la palabra unidad cuando por ejemplo se utiliza en “Unidad de Combate” (en el sentido de escuadrón, etc.).

_____

pág. 114(50):
una simple aclaración:
cuando dice que “sale al espacio y se aleja bastante”,
en inglés usa la palabra “zings out”, dando la imagen como de una chispa.

____

pág. 118(52):
Al principio, donde dice “Mandato Principal”, yo pondría “Directiva Primordial” (“Prime Directive”).

Donde utiliza la palabra “sinvergüenza” en realidad está traduciendo “shyster” (también: “tramposo”, “picapleitos”, etc.).

___

pág. 136(61):

A poco más de la mitad, sobra un “no”.
Dice:
“no comprenderás lo exquisito que hay en esto y NO llamarás común al momento”, y ese “NO” sobra.
Se pondría:
«no comprenderás lo exquisito que hay en esto y al momento lo llamarás “ordinario”».
(Podríamos poner “ordinario” en vez de “común”)

____
pág. 137(61):

Donde dice: «Oh, muerte, ¿dónde está tu desenlace?», es un pasaje de los nuevos evangelios donde “desenlace” no está bien puesto, pues traduce “sting”, que es “aguijón”, “punzada”…

____
pág. 146(66):
Al final de la pág. 146, donde dice: “las necesidades más básicas del alma”, podríamos cambiar ese “necesidades” por “impulsos”, “apremios”… pues traduce la palabra del inglés “urges”.

____
pág. 147(66):
Al final donde dice “mezcla compleja de respuesta”, es en plural: “mezcla compleja de respuestas” (“responses”).

____

pág. 148(67):
Casi al final dice “desconectes desde arriba”, y se refiere a “desconectes de arriba”, de los chakras “de arriba”.

____
IMPORTANTE (2 importantes en la misma página 153):

pág. 153(69):
Donde dice: “Algunos seres eligen experimentar olvidar que están con el cuerpo y la unidad del alma a la vez”…
Está mal, no tiene sentido. En realidad se refiere a esto:
“Algunos seres eligen experimentar el olvido que supone estar con el cuerpo y la unicidad del alma a la vez”.

Poco más abajo dice:
“No puedes hacer que estés totalmente consciente, solo puedes estar totalmente consciente”.
También está raro, tiene poco sentido, pues se refiere a que:
“No puedes “hacer”, sino “estar” de modo totalmente consciente”.
Es decir: “No puedes “hacer” totalmente consciente, sino que solo puedes ser totalmente consciente”.
(You cannot do totally aware, you can only be totally aware”)

_____

IMPORTANTE (el segundo de los errores en pág. 167; la palabra “moderados” está mal)

pág. 167(76):

Donde dice “por planeación”, esa palabra equivale a planeamiento, diseño.
No sé si será muy usada en muchas partes de América o solo en alguna.
En este caso traduce “design”.

Luego, poco pasada la mitad de la página, donde dice “moderados”, se refiere a “distintos”, “discretos”, en el sentido de ser objetos “diferentes y discretos”.

____

IMPORTANTE

pág. 168(76):
Donde dice «parecer semejantes» está mal.
Se trata de que las partículas que empiezan a «parecer como» unidades distintas, incluso se «sienten como» unidades distintas.
La frase sería:
“Empiezan a «parecer como», o incluso empiezan a «sentirse como» unidades distintas.

Poco más abajo dice: “Trato de simplificarlo ahora”; y habría que añadir “mucho”, por ejemplo así: “Trato ahora de simplificarlo mucho”.

Poco más abajo dice “conjunto de energía”. Podríamos decir quizá “agregado de energía” o algo similar, para intentar traducir la palabra “clumps”.

___

pág. 169
(mismo error que en página 167 con la palabra “moderada”, que debe sustituirse por “discreta”)

____

pág. 177(81):

donde dice “como un propósito” debería mejor decir: “a propósito”, “deliberadamente”.

____

pág. 178(82):

Donde dice, casi al final:
“Declárame siempre como una Fuente”, mejor decir: “Decláramente siempre como Fuente, o como la Fuente, el Origen”…

___

pág. 182(84):

Donde dice “sereno” en realidad está traduciendo “cool”, que puede ser muchas cosas, pero que en este caso sería más bien “genial”, “guay”…

Hace luego un juego de palabras que no ha traducido. Cuando “Dios” responde usando la palabra “entusiasmado”, está traduciendo “hot”, contraponiéndolo con el “cool”, que también significa “fresco”.

___
pág. 207(96):

donde dice entre paréntesis: “en lugar de crear seguridad de lo que hay en su interior”, debe decir: “en lugar de crear seguridad a partir de lo que hay en su interior”.

___

pág. 209(97):
donde dice, más allá de la mitad:
“¿mi propósito de llegar a ser humano lo es?”
Debe decir (pues pregunta simplemente por el propósito de ser un ser humano):
“¿mi propósito de convertirme en humano, es…?”

____

pág. 213(98)
Una aclaración simple.
Al principio dice: “Esto se llama justicia”. Aquí en inglés emplea la palabra “fairness”, que también se puede traducir así, aunque no sea “justice”.

_____

pág. 255(119):
donde casi al final dice:
“la ignorancia puede ser dicha”, se refiere a que puede ser una bendición (traduce “bliss”).

____

IMPORTANTE

pág. 273(128):
casi al final está muy mal, donde dice:
“tan pronto se consumiría, consumiría otro ser corporal”.
Se refiere a que no se consumiría a sí mismo (con enfermedades, un ser de una civilización espiritualmente avanzado) … igualmente que no consumiría a otro ser corporal.
La frase podría quedar así:
“Un SME llama a eso «comerse a sí mismo», y no lo haría, tanto como no consumiría a otro ser corporal”.

____

pág. 280(132):

Donde dice, casi a mitad de página, que la energía “disminuye”, debe decir: “la energía literalmente se ralentiza”.

____
pág. 281(132):

Por la mitad, donde dice: “porque no permite eso que es bueno que se experimente en común”, debe decir: “porque no permite que eso que es bueno se experimente en común”.

_____

IMPORTANTE (en vez de importancia es impotencia / + otro fallo)

pág. 286(135):

Al final de la página 286, donde dice: “de la importancia de sus esfuerzos”, está mal, es “de la impotencia”.

A mitad de página faltan palabras; dice:
“Solo puede asumirse que el medio ambiente, los…”
Debe decir:
“Solo puede asumirse que NO CREEN QUE el medio ambiente, los recursos naturales y la ecología los beneficien”.

____

IMPORTANTE

pág. 293(138):

El párrafo de mitad de página, que empieza “Ahora es tiempo…” debe decir esto (lo pongo ya corregido):

“Ahora es tiempo de “observar” que, al llamar “proceso” a un “principio”, no se logra “la supervivencia del más apto” (es decir, la evolución de las especies), sino más bien ha ocurrido que especies enteras se han visto condenadas a desaparecer -se han autodestruido realmente al confundir proceso y principio.”

______

pág. 311(147):

donde pone “manan” los nervios, al principio, se quiso decir “matan”, pero sería quizá mejor poner “entumecen”.

Abajo de esta misma página aparece “preparación para la realización”. Ahí sobra “la realización”, ya que no aparece en inglés nada que nos obligue a añadir esas palabras ahí.

Debería decir “para ello”.

____
pág. 314(148):

al final, donde dice: “debes desear aceptar…”, debe decir:
“debes desear aceptar que ahora tienes información limitada, en vez de asegurar que sabes todo lo que hay que saber…”

____

pág. 315(148):

al principio, cuando dice: “ambos estén”, está mal.
Se refiere a que son posibles las dos cosas a la vez: “que estén hablando con Dios” y que se lo estén “inventando todo”.

Poco después, cuando dice: “Con este conocimiento llegamos…” debería decir: “Con este discernimiento llegamos…”.

Abajo del todo, cuando dice: “Soy el Ser Supremo. Esto es…”
Ahí debe decir: “Soy el Ser Supremo, esto es, el Ser, coma, Supremo”.

Y poco más abajo dice: “Yo soy el Creador y Yo SOY El Proceso…” (en el texto pone “son” en vez de “soy”).

____

pág. 316(149):

abajo dice: «idea de lo que es “amado”», y se refiere a lo que es “amable”, “querible”, pues traduce la palabra “lovable”.

___

pág. 319(151):

por la mitad dice: “está alegre”; quiere decir: “estate alegre”.

Más abajo dice: “Eres un humano, coma, un ser”. Y debe decir:
“Eres un ser, coma, humano”.

____

pág. 320(151):

donde dice: “libera y libera a Dios” podría decir también: “suelta, y permite a Dios”, pues traduce el juego de palabras típico de:
“let go and let God”.
Podríamos decirlo de muchas maneras: “cede, y permite a Dios”, “deja ir, y permite entrar a Dios”… etc.

_____

pág. 326(154):

donde dice: “Para recordar que existe…” debe decir así:
“Y para recordar que existe, para recordar que ya has experimentado todo antes (todo lo que es) en forma física…”

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: